“Reserate clusos regii postes laris.”
But he says of me, “That being filled with the precedents of the ancients, who writ their plays in verse, I commend the thing, declaring our language to be full, noble, and significant, and charging all defects upon the ill placing of words, which I prove by quoting Seneca loftily expressing such an ordinary thing as shutting a door.”
Here he manifestly mistakes; for I spoke not of the placing, but of the choice of words; for which I quoted that aphorism of Julius Caesar, Delectus verborum est origo eloquentiae; but delectus verborum is no more Latin for the placing of words, than reserate is Latin for shut the door, as he interprets it, which I ignorantly construed unlock or open it.
He supposes I was highly affected with the sound of those words, and I suppose I may more justly imagine it of him; for if he had not been extremely satisfied with the sound, he would have minded the sense a little better.
But these are now to be no faults; for ten days after his book is published, and that his mistakes are grown so famous, that they are come back to him, he sends his Errata[A] to be printed, and annexed to his play; and desires, that, instead of shutting, you would read opening, which, it seems, was the printer’s fault. I wonder at his modesty, that he did not rather say it was Seneca’s or mine; and that, in some authors, reserate was to shut as well as to open, as the word barach, say the learned, is both to bless and curse.
[Footnote A: This erratum has been suffered to remain in the edition of the Knight’s plays now before us, published in 1692.]