[Variant 13:
1820.
’Twas even the largest of its kind,
Large, thin, and light as birch-tree rind;
So light a Shell that it would swim,
And gaily lift its fearless brim
Above the tossing waves.
1815.]
[Variant 14:
1837.
... which ... 1815.]
[Variant 15:
1827.
... in his arms. 1815.]
[Variant 16:
1827.
Close to the water he had found
This Vessel, push’d it from dry
ground,
Went into it; and, without dread,
Following the fancies in his head,
He paddled up and down.
1807.
And with the happy burthen hied,
And pushed it from Loch Levin’s
side,—
Stepped into it; and, without dread,
1815.]
[Variant 17:
1827.
And dallied thus, till from the shore
The tide retreating more and more
Had suck’d, and
suck’d him in. 1807.]
[Variant 18: The two previous stanzas were added in the edition of 1815.]
[Variant 19:
1837.
... then did he cry
... most eagerly; 1807.]
[Variant 20:
1807.
... read ... MS.]
[Variant 21:
1837.
Had ... 1807.]
[Variant 22:
1832.
She could not blame him, or chastise; 1807.]
[Variant 23: This stanza was added in the edition of 1815.]
* * * * *
FOOTNOTES ON THE TEXT
[Footnote A: The title in the editions of 1807 to 1820 was ’The Blind Highland Boy. (A Tale told by the Fireside.)’
This poem gave its title to a separate division in the second volume of the edition of 1807, viz. “The Blind Highland Boy; with other Poems.”—Ed.]
[Footnote B: This reading occurs in all the editions. But Wordsworth, whose MS. was not specially clear, may have written, or meant to write “petty,” (a much better word), and not perceived the mistake when revising the sheets. If he really wrote “petty,” he may have meant either small rills (rillets), or used the word as Shakespeare used it, for “pelting” rills.—Ed.]
[Footnote C: Compare Tennyson’s ‘In Memoriam’, stanza xix.:
’There twice a day the Severn fills;
The salt sea-water passes
by,
And hushes half the babbling
Wye,
And makes a silence in the hills, etc.’
Ed.]
[Footnote D: This and the following six stanzas were added in 1815.—Ed.]
[Footnote E: Writing to Walter Scott, from Coleorton, on Jan. 20, 1807, Wordsworth sent him this stanza of the poem, and asked
“Could you furnish me, by application
to any of your Gaelic friends, a
phrase in that language which could take
its place in the following
verse of eight syllables, and have the
following meaning.”