There are few strokes in the whole Aeneid, which have been more admired than Virgil’s description of the Lake of Avernus, Book VI.
Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu,
Scrupea, tuta lacu nigro, nemorumque tenebris;
Quam super haud ullae poterant impune
volantes.
Tendere iter pennis; talis sese halitus
atris,
Faucibus effundens supera ad convexa ferebat:
Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.
Quatuor hic primum nigrantes terga juvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos;
Et, summas carpens media inter cornua
setas,
Ignibus imponit sacris libarmina prima,
Voce vocans Hecaten, caeloque ereboque
potentem.
DRYDEN.
Deep was the cave; and downward as it
went,
From the wide mouth, a rocky wide descent;
And here th’access a gloomy grove
defends;
And there th’innavigable lake extends.
O’er whose unhappy waters, void
of light,
No bird presumes to steer his airy flight;
Such deadly stenches from the depth arise,
And steaming sulphur that infects the
skies.
From hence the Grecian bards their legends
make,
And give the name Aornus to the lake.
Four fable bullocks in the yoke untaught,
For sacrifice, the pious hero brought.
The priestess pours the wine betwixt their
horns:
Then cuts the curling hair, that first
oblation burns,
Invoking Hecate hither to repair;
(A powerful name in hell and upper air.)
PITT.
Deep, deep, a cavern lies, devoid of light,
All rough with rocks, and horrible to
sight;
Its dreadful mouth is fenc’d with
sable floods,
And the brown horrors of surrounding woods.
From its black jaws such baleful vapours
rise,
Blot the bright day, and blast the golden
skies,
That not a bird can stretch her pinions
there,
Thro’ the thick poisons, and incumber’d
air,
But struck by death, her flagging pinions
cease;
And hence Aornus was it call’d by
Greece.
Hither the priestess, four black heifers
led,
Between their horns the hallow’d
wine she shed;
From their high front the topmost hairs
she drew,
And in the flames the first oblations
threw.
Then calls on potent Hecate, renown’d
In Heav’n above, and Erebus profound.
The next instance we shall produce, in which, as in the former, Mr. Pitt has greatly exceeded Dryden, is taken from Virgil’s description of Elysium, which says Dr. Trap is so charming, that it is almost Elysium to read it.
His demum exactis, perfecto munere divae,
Devenere locos laetos, & amoena vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos aether & lumine vestit
Purpureo; solemque suum, sua sidera norunt.
Pars in gramineis exercent membra palaestris,
Contendunt ludo, & fulva luctanter arena:
Pars pedibus plaudunt choreas, & carmina
dicunt.
Necnon Threicius longa cum veste sacerdos
Obloquitur numeris septem discrimina vocum:
Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat
eburno.