The passages from Shakespeare, in the original work, are given from the author’s masterly translation. We may be allowed, however, to observe that the last line—
“Doch wozu ist des Weisen Thorheit nutz?”
literally, Of what use is the folly of the wise?—does not convey the exact meaning of Shakespeare.—TRANS.]
[Footnote 28: “Since the little wit that fools have was silenced, the little foolery that wise men have makes a greater show.”—As You Like It, Act I, scene 2.]
[Footnote 29: Charles the Bold, of Burgundy, is known to have frequently boasted that he wished to rival Hannibal as the greatest general of all ages. After his defeat at Granson, his fool accompanied him in his hurried flight, and exclaimed, “Ah, your Grace, they have for once Hanniballed us!” If the Duke had given an ear to this warning raillery, he would not so soon afterward have come to a disgraceful end.]
[Footnote 30: I shall take the opportunity of saying a few words respecting this species of drama when I come to speak of Ben Jonson.]
[Footnote 31: Here follows, in the original, a so-called “Allegory of Impudence.”—TRANSLATOR’S NOTE.]
[Footnote 32: Here follows in the original a biographic sketch called “Apprenticeship of Manhood.”—TRANSLATOR’S NOTE.]
[Footnote 33: Permission Porter & Coates, Philadelphia.]
[Footnote 34: Translator: Charles Wharton Stork. From Spiritual Songs (1799).]
[Footnote 35: Translator: Charles Wharton Stork. From Spiritual Songs (1799).]
[Footnote 36: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 37: Permission Porter & Coates, Philadelphia.]