Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamnia dimanat, sonitu suopte
Tinniunt aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is printed in Roman Letter; [3] and if he compares this Translation with the Original, will find that the three first Stanzas are rendred almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the same short Turn of Expression which is so remarkable in the Greek, and so peculiar to the Sapphick Ode. I cannot imagine for what Reason Madam Dacier has told us, that this Ode of Sappho is preserved entire in Longinus, since it is manifest to any one who looks into that Authors Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us.
The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur Boileau.
Heureux! qui pres de toi, pour toi seule
soupire:
Qui jouit du plaisir de tentendre parler:
Qui te voit quelquefois doucement lui
sourire.
Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils
legaler?
Je sens de veine en veine une subtile
flamme
Courir par tout mon corps, si-tost que
je te vois:
Et dans les doux transports, ou segare
mon ame,
Je ne scaurois trouver de langue, ni de
voix.
Un nuage confus se repand sur ma vue,
Je nentens plus, je tombe en de douces
langueurs;
Et pale, sans haleine, interdite, esperdue,
Un frisson me saisit, je tremble, je me
meurs.
The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur Boileau has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the English Translation.
I. Blest as th’immortal Gods is he,
The Youth who fondly
sits by thee,
And hears and sees thee
all the while
Softly speak and sweetly
smile.
II. Twas this deprived my Soul of Rest,
And raised such Tumults
in my Breast;
For while I gaz’d,
in Transport tost,
My Breath was gone,
my Voice was lost:
III. My Bosom glowed; the subtle Flame
Ran quick through all
my vital Frame;
O’er my dim Eyes
a Darkness hung;
My Ears with hollow
Murmurs rung.
IV. In dewy Damps my Limbs were child;
My Blood with gentle
Horrors thrill’d;
My feeble Pulse forgot
to play;
I fainted, sunk, and
dy’d away.
Instead of giving any Character of this last Translation, I shall desire my learned Reader to look into the Criticisms which Longinus has made upon the Original. By that means he will know to which of the Translations he ought to give the Preference. I shall only add, that this Translation is written in the very Spirit of Sappho, and as near the Greek as the Genius of our Language will possibly suffer.