My Love was fickle once and changing,
Nor e’er would
settle in my Heart;
From Beauty still to Beauty ranging,
In ev’ry Face
I found a Dart.
’Twas first a charming Shape enslav’d
me,
An Eye then gave the
fatal Stroke;
’Till by her Wit_ Corinna sav’d
me,
And all my former Fetters
broke.
But now a long and lasting Anguish
For_ Belvidera I
endure;
Hourly I Sigh and hourly Languish,
Nor hope to find the
wonted Cure.
For here the false unconstant Lover,
After a thousand Beauties
shown,
Does new surprizing Charms discover,
And finds Variety in
One.
Various Readings.
Stanza the First, Verse the First. And changing.] The and in some Manuscripts is written thus, _&_, but that in the Cotton Library writes it in three distinct Letters.
Verse the Second, Nor e’er would.] Aldus reads it ever would; but as this would hurt the Metre, we have restored it to its genuine Reading, by observing that Synaeresis which had been neglected by ignorant Transcribers.
Ibid. In my Heart.] Scaliger, and others, on my Heart.
Verse the Fourth, I found a Dart.] The Vatican Manuscript for I reads it, but this must have been the Hallucination of the Transcriber, who probably mistook the Dash of the I for a T.
Stanza the Second, Verse the Second. The fatal Stroke.] Scioppius, Salmasius and many others, for the read a, but I have stuck to the usual Reading.
Verse the Third, Till by her Wit.] Some Manuscripts have it his Wit, others your, others their Wit. But as I find Corinna to be the Name of a Woman in other Authors, I cannot doubt but it should be her.
Stanza the third, Verse the First. A long and lasting Anguish.] The German Manuscript reads a lasting Passion, but the Rhyme will not admit it.
Verse the Second. For Belvidera I endure.] Did not all the Manuscripts reclaim, I should change Belvidera into Pelvidera; Pelvis being used by several of the Ancient Comick Writers for a Looking-glass, by which means the Etymology of the Word is very visible, and Pelvidera will signifie a Lady who often looks in her Glass; as indeed she had very good reason, if she had all those Beauties which our Poet here ascribes to her.
Verse the Third. Hourly I sigh and hourly languish.] Some for the Word hourly read daily, and others nightly; the last has great Authorities of its side.
Verse the Fourth. The wonted Cure.] The Elder Stevens reads wanted Cure.
Stanza the Fourth, Verse the Second. After a thousand Beauties] In several Copies we meet with a Hundred Beauties by the usual Errour of the Transcribers, who probably omitted a Cypher, and had not Taste enough to know that the Word Thousand was ten Times a greater Compliment to the Poet’s Mistress than an Hundred.