intended; yet as fast as they were printed I wrote
on, till it proved at last like one of those towns
built little at first, then enlarged, where you see
promiscuously an odd variety of all sorts of irregular
buildings. I hope the remarks I give now will
not please less; for, as I have translated the work
which they explain, I had more time to make them, though
as little to write them. It would be needless
to give here a large account of my performance; for,
after all, you readers care no more for this or that
apology, or pretence of Mr. Translator, if the version
does not please you, than we do for a blundering cook’s
excuse after he has spoiled a good dish in the dressing.
Nor can the first pretend to much praise, besides
that of giving his author’s sense in its full
extent, and copying his style, if it is to be copied;
since he has no share in the invention or disposition
of what he translates. Yet there was no small
difficulty in doing Rabelais justice in that double
respect; the obsolete words and turns of phrase, and
dark subjects, often as darkly treated, make the sense
hard to be understood even by a Frenchman, and it
cannot be easy to give it the free easy air of an
original; for even what seems most common talk in one
language, is what is often the most difficult to be
made so in another; and Horace’s thoughts of
comedy may be well applied to this:
Creditur, ex medio quia res arcessit,
habere
Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum
Plus oneris, quanto veniae minus.
Far be it from me, for all this, to value myself upon
hitting the words of cant in which my drolling author
is so luxuriant; for though such words have stood
me in good stead, I scarce can forbear thinking myself
unhappy in having insensibly hoarded up so much gibberish
and Billingsgate trash in my memory; nor could I forbear
asking of myself, as an Italian cardinal said on another
account, D’onde hai tu pigliato tante coglionerie?
Where the devil didst thou rake up all these fripperies?
It was not less difficult to come up to the author’s
sublime expressions. Nor would I have attempted
such a task, but that I was ambitious of giving a
view of the most valuable work of the greatest genius
of his age, to the Mecaenas and best genius of this.
For I am not overfond of so ungrateful a task as
translating, and would rejoice to see less versions
and more originals; so the latter were not as bad
as many of the first are, through want of encouragement.
Some indeed have deservedly gained esteem by translating;
yet not many condescend to translate, but such as cannot
invent; though to do the first well requires often
as much genius as to do the latter.