Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,126 pages of information about Gargantua and Pantagruel.

Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,126 pages of information about Gargantua and Pantagruel.

His dedications prove to what extent his whole work was accepted.  Not to speak of his epistolary relations with Bude, with the Cardinal d’Armagnac and with Pellissier, the ambassador of Francis I. and Bishop of Maguelonne, or of his dedication to Tiraqueau of his Lyons edition of the Epistolae Medicinales of Giovanni Manardi of Ferrara, of the one addressed to the President Amaury Bouchard of the two legal texts which he believed antique, there is still the evidence of his other and more important dedications.  In 1532 he dedicated his Hippocrates and his Galen to Geoffroy d’Estissac, Bishop of Maillezais, to whom in 1535 and 1536 he addressed from Rome the three news letters, which alone have been preserved; and in 1534 he dedicated from Lyons his edition of the Latin book of Marliani on the topography of Rome to Jean du Bellay (at that time Bishop of Paris) who was raised to the Cardinalate in 1535.  Beside these dedications we must set the privilege of Francis I. of September, 1545, and the new privilege granted by Henry II. on August 6th, 1550, Cardinal de Chatillon present, for the third book, which was dedicated, in an eight-lined stanza, to the Spirit of the Queen of Navarre.  These privileges, from the praises and eulogies they express in terms very personal and very exceptional, are as important in Rabelais’ life as were, in connection with other matters, the Apostolic Pastorals in his favour.  Of course, in these the popes had not to introduce his books of diversions, which, nevertheless, would have seemed in their eyes but very venial sins.  The Sciomachie of 1549, an account of the festivities arranged at Rome by Cardinal du Bellay in honour of the birth of the second son of Henry II., was addressed to Cardinal de Guise, and in 1552 the fourth book was dedicated, in a new prologue, to Cardinal de Chatillon, the brother of Admiral de Coligny.

These are no unknown or insignificant personages, but the greatest lords and princes of the Church.  They loved and admired and protected Rabelais, and put no restrictions in his way.  Why should we be more fastidious and severe than they were?  Their high contemporary appreciation gives much food for thought.

There are few translations of Rabelais in foreign tongues; and certainly the task is no light one, and demands more than a familiarity with ordinary French.  It would have been easier in Italy than anywhere else.  Italian, from its flexibility and its analogy to French, would have lent itself admirably to the purpose; the instrument was ready, but the hand was not forthcoming.  Neither is there any Spanish translation, a fact which can be more easily understood.  The Inquisition would have been a far more serious opponent than the Paris’ Sorbonne, and no one ventured on the experiment.  Yet Rabelais forces comparison with Cervantes, whose precursor he was in reality, though the two books and the two minds are very different.  They have only one point in common, their attack and ridicule of the romances of chivalry and of the wildly improbable adventures of knight-errants.  But in Don Quixote there is not a single detail which would suggest that Cervantes knew Rabelais’ book or owed anything to it whatsoever, even the starting-point of his subject.  Perhaps it was better he should not have been influenced by him, in however slight a degree; his originality is the more intact and the more genial.

Copyrights
Project Gutenberg
Gargantua and Pantagruel from Project Gutenberg. Public domain.