On the same day (June 19th) I called upon Professor Fechner, also at his home in Leipsic. Professor Fechner, who no longer lectures, being old and feeble, and suffering from cataract of the eyes, made the following statements, each of which I translated to him for his approval, after I had set it down:
1. That he himself was present at but two sittings, and that these were not very decisive.
2. That he did not look upon Slade as a juggler, but accepted the objective reality of the facts; that he did this, however, not on the strength of his own observations, for these were unsatisfactory, but because he had faith in Professor Zoellner’s powers of observation.
3. That what he saw might have been produced by juggling.
4. That the sittings at which he was present were held at night, and that he could not remember what sort of a light they had.
5. That Zoellner’s mental derangement came on very gradually, so that it would be difficult to say when it began; but that from the time of his experiments with Slade it was more pronounced. He (Fechner) did not think, however, that it incapacitated Zoellner as an observer, the derangement being emotional; but, such as it was, it was clearly shown in his family and in his intercourse with friends.
6. Professor Fechner referred me to Professors Scheibner and Weber for information, saying that these two were present at most of the sittings.
I failed at this time to meet Professor Scheibner, who, though resident in Leipsic, happened to be away from home on a visit; but, having made an appointment with him by letter, I returned to Leipsic on July 3d, and called upon him at his home; upon this occasion he gave me more full and satisfactory details concerning Professor Zoellner’s investigation than I succeeded in obtaining from any of the others. The notes which I made during my conversation with him I translated to him, and corrected in accordance with his suggestions before leaving his house. After my return to Halle I copied my notes out in full, and sent them by mail to Professor Scheibner, with the request that he correct them and return them to me at Berlin, signing his name to them if they correctly represented his opinions. In answer he enclosed me the copy which I had sent him, corrected where he thought the notes inexact, and an accompanying letter, stating that he did not forbid me to use the material which he had given me, but that he did not wish to set his name to any publication, if only for the reason that he was not sufficiently familiar with the English to judge accurately as to the shades of meaning, and thus could not say whether he accurately agreed with the notes as they stand, or not.
The copy which he corrected and returned to me I place at length in this Report, merely translating his corrections (very literally), and inserting them at the points indicated by himself. They are enclosed in quotation marks. In some instances, my desire for exactitude in the translations has resulted in very bad English; the shape of my own paragraphs is due to the time and manner of their framing, and to a reluctance to making any changes in their form afterwards.