Primitive Love and Love-Stories eBook

Henry Theophilus Finck
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,176 pages of information about Primitive Love and Love-Stories.

Primitive Love and Love-Stories eBook

Henry Theophilus Finck
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,176 pages of information about Primitive Love and Love-Stories.
“at the probability that the ancient tongue had for a long time no word at all to express this, the highest and noblest emotion of the human heart, and that consequently this emotion itself had not risen to consciousness in the national mind.”

In its later development the capacity of the language for emotional expression was greatly enlarged.  Was this before the European missionaries appeared on the scene?  Missionaries, it is important to remember, had a good deal to do with the development of the language, as well as the birth of the nobler conceptions and emotions among the lower races.  Many fatal blunders in comparative psychology and sociology can be traced to the ignoring of this fact.

III.  Dr. Otto Stoll, in his work Zur Ethnographie der Rep.  Guatemala, declares that the Cakchiquel Indians of that country “are strangers to the mere conception of that kind of love which is expressed by the Latin verb amare.” Logoh, the Guatemalan word for love, also means “to buy,” and according to Stoll the only other word in the pure original tongue for the passion of love is ah, to want, to desire.  Dr. Brinton finds it used also in the sense of “to like,” “to love” [in what way?].  But the best he can do is to “think that ’to buy’ and ‘to love’ may be construed as developments of the same idea of prizing highly” which tells us nothing regarding altruism.  All that we know about the customs of Guatemalans points to the conclusion that Dr. Stoll was right in declaring that they had no notion of true love.

IV.  Of the Peruvian expressions relating to love in the comprehensive sense of the word, Dr. Brinton specifies five.  Of one of them, munay, there were, according to Dr. Anchorena, nearly six hundred combinations.  It meant originally “merely a sense of want, an appetite, and the accompanying desire to satisfy it.”  In songs composed in the nineteenth century cenyay, which originally meant pity, is preferred to munay as the most appropriate term for the love between the sexes.  The blind, unreasoning, absorbing passion is expressed by huaylluni, which is nearly always confined to sexual love, and “conveys the idea of the sentiment showing itself in action by those sweet signs and marks of devotion which are so highly prized by the loving heart.”  The verb lluyllny (literally to be soft or tender, as fruit) means to

“love with tenderness, to have as a darling, to caress lovingly.  It has less of sexuality in it than the word last mentioned, and is applied by girls to each other and as a term of family fondness.”

There was also a term, mayhuay, referring to words of tenderness or acts of endearment which may be merely simulated signs of emotion.  I cannot find in any of these definitions evidence of altruistic affection, unless it be in the “marks of devotion,” which expression, however, I suspect, is Philadelphian rather than Peruvian.

Copyrights
Project Gutenberg
Primitive Love and Love-Stories from Project Gutenberg. Public domain.