that commentators are not always agreed as to what
character in the drama is to be held responsible for
certain lines; but for our purpose this difficulty
makes no difference. Taking the lines just as
they stand, I find that the following:—1:
2-4, 13 (in one version), 17; 2: 6; 4: 16;
5: 1; 8: 2, 3—are indelicate
in language or suggestion, as every student of Oriental
amorous poetry knows, and no amount of specious argumentation
can alter this. The descriptions of the beauty
and charms of the beloved or the lover, are, moreover,
invariably sensuous and often sensual. Again
and again are their bodily charms dwelt on rapturously,
as is customary in the poems of all Orientals with
all sorts of quaint hyperbolic comparisons, some of
which are poetic, others grotesque. No fewer
than five times are the external charms thus enumerated,
but not once in the whole poem is any allusion made
to the spiritual attractions, the mental and moral
charms of femininity which are the food of romantic
love. Mr. Griffis, who cannot help commenting
(223) on this frequent description of the human body,
makes a desperate effort to come to the rescue.
Referring to 4: 12-14, he says (212) that the
lover now “adds a more delicate compliment to
her modesty, her instinctive refinement, her chaste
life, her purity amid court temptations. He praises
her inward ornaments, her soul’s charms.”
What are these ornaments? The possible reference
to her chastity in the lines: “A garden
shut up is my sister, my bride. A spring shut
up, a fountain sealed”—a reference
which, if so intended, would be regarded by a Christian
maiden not as a compliment, but an insult; while every
student of Eastern manners knows that an Oriental makes
of his wife “a garden shut up,” and “a
fountain sealed” not by way of complimenting
her chastity, but because he has no faith in it whatever,
knowing that so far as it exists it is founded on
fear, not on affection. Mr. Griffis knows this
himself when he does not happen to be idealizing an
impossible shepherd girl, for he says (161):
“To one familiar with the literature, customs, speech, and ideas of the women who live where idolatry prevails, and the rulers and chief men of the country keep harems, the amazing purity and modesty of maidens reared in Christian homes is like a revelation from heaven."[294]
Supersensual charms are not alluded to in the Song of Songs, for the simple reason that Orientals never did, and do not now, care for such charms in women or cultivate them. They know love only as an appetite, and in accordance with Oriental taste and custom the Song of Songs compares it always to things that are good to eat or drink or smell. Hence such ecstatic expressions as “How much better is thy love than wine! And the smell of thine ointments than all manner of spices!” Hence her declaration that her beloved is