“Palace, a Storehouse.”—Devon. “At Dartmouth, I am told there are some of these storehouses, called palaces, cut out of the rock, still retaining the name.” —MS Devon. Gloss.
C.W.G.
Meaning of “Pallace".—The term “Pallace” (No. 13. p. 202.) is applied in Totnes to denote a landing-place inclosed by walls, but not roofed in. Many of these “pallaces” have been converted into coal-cellars. Perhaps pales may have been used originally to form these inclosures in lieu of walls;—and hence the word “pallace” would mean a place paled in. I find repeated mention made of “pallaces” in a schedule attached to a deed of the Corporation of Totnes, bearing date September 18th, 1719, a copy of which is now before me, and from it the following extracts are taken:—
“One linney and two pallaces or yards.”
“All those houses, rooms, cellars, and pallaces.”
“All that great cellar lately
rebuilt, and the plott of ground
or pallace thereto belonging
lately converted into a cellar.”
“All that little cellar and
pallace lately rebuilt, and
the kay or landing place thereto
belonging, and near adjoyning
unto and upon the river Dart.”
“And the little pallace or landing-place.”
Apropos of landing-places, it may interest some of your readers to learn that the very stone upon which Brutus, the nephew of AEneas, landed at Totnes, still remains! It is inserted in the foot-way nearly opposite the Mayoralty-house in the Fore Street. From Totnes, the neighbouring shore was heretofore called Totonese: and the British History tells us, that Brutus, the founder of the British nation, arrived here; and Havillanus [John de Alvilla or Hauteville, according to Mr. Wright] as a poet, following the same authority, writes thus:—
“Inde dato cursu, Brutus comitatus Achate Gallorum spoliis cumulatis navibus aequor Exarat, et superis auraque faventibus usus, Littora felices intrat Totonesia portus.”
“From hence great Brute with his Achates steer’d, Full fraught with Gallic spoils their ships appear’d; The Winds and Gods were all at their command, And happy Totnes shew’d them grateful land.”
Gibson’s Camden.
Totnes is made mention of the Lais de Marie:—
“Il tient sun chemin tut avant.
A la mer vient, si est passer,
En Toteneis est arriver.”—Lai
d’Elidne.
J. MILNER BARRY, M.D.
Totnes, Devon, Jan. 30. 1850.
{234} Litany Version of the Psalms.—The doubts produced by Beloe’s self-contradicting statements on the subject of the Bishops’ Bible, which are referred to by “X.X.” (No. 13. p. 203.), may thus be settled. The first edition of this Bible, printed in 1568, contains a new translation of the Psalms by Becon. In the second folio edition, 1572, are inserted, in opposite columns, “the translation according to the Ebrewe,” which differs but little from the former, in Roman letter, and “the translation used in common prayer,” or that of the Great Bible, printed by Whitchurch, 1553, in black letter.