A Tramp Abroad eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 560 pages of information about A Tramp Abroad.

A Tramp Abroad eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 560 pages of information about A Tramp Abroad.

Here is the music, and the German words by Heinrich Heine.  This song has been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite always, maybe. [Figure 5]

I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation.  When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment—­but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment.

If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I am abroad and can’t; therefore I will make a translation myself.  It may not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my purpose—­which is, to give the unGerman young girl a jingle of words to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one language to another.

THE LORELEI

I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain: 
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain: 

The faint air cools in the glooming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset’s flooding wine;

The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;

She combs with a comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The list’ner’s ravished brain: 

The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone: 

The pitiless billows engulf him!—­
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei’s gruesome work.

I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the legends of the Rhine, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don’t fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar.  Still, Garnham’s translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book.  I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him: 

THE LORELEI

Translated by L. W. Garnham, B.A.

I do not know what it signifies. 
That I am so sorrowful? 
A fable of old Times so terrifies,
Leaves my heart so thoughtful.

The air is cool and it darkens,
And calmly flows the Rhine;
The summit of the mountain hearkens
In evening sunshine line.

The most beautiful Maiden entrances
Above wonderfully there,
Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair.

Copyrights
Project Gutenberg
A Tramp Abroad from Project Gutenberg. Public domain.