The Lay of Marie eBook

Matilda Betham-Edwards
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 204 pages of information about The Lay of Marie.

The Lay of Marie eBook

Matilda Betham-Edwards
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 204 pages of information about The Lay of Marie.
not at all to the Romance. 3.  She dedicates her lays to a king who understood English, because she takes care to translate into that tongue all the Welsh and Armoric proper names that she was obliged to introduce.  Thus in the Lay of Bisclaveret, she says, the English translate this name by that of Garwaf, (Were-wolf); in that of Laustic, that they call it Nihtgale (Nightingale); and in that of Chevrefeuille, Gotelef, (Goatleaf) &c.  It is certain, then, she composed for a king who understood English. 4.  She tells us that she had declined translating Latin histories into Romance; because so many others having been thus occupied, her name would have been confounded with the multitude, and her labours unattended with honour.  Now this circumstance perfectly corresponds with the reign of Henry III. when such a number of Normans and Anglo-Normans had, for more than half a century, translated from the Latin so many romances of chivalry; and especially those of the Round Table, which we owe to the Kings of England. 5.  Fauchet and Pasquier inform us, that Mary lived about the middle of the 13th century, and this would exactly coincide with the reign of that prince.[10] 6.  Denis Pyramu[11], an Anglo-Norman poet, speaks of Mary as an author, whose person was as much beloved as her writings, and who therefore must have lived in his own time.  Now it is known that this poet wrote under Henry III. and this opinion could only be confuted by maintaining that it was rather a King of France of whom she speaks, which king must have been Louis VIII. or St. Louis his son.  But this alteration will not bear the slightest examination; for how could it be necessary to explain Welsh and Armoric words to a French king in the English language?  How could the writer permit herself to make use of English words, in many parts of her work, which would most probably be unintelligible to that prince, and most certainly so to the greatest part of his subjects?  It is true that she sometimes explains them in Romance, but not always; and when, upon the other hand, she makes a constant practice of translating them into English, she proves to what sort of readers she was principally addressing herself.  The list of the lays of Mary is omitted here, as a translation follows.

The smaller poems of Mary are, in general, of much importance, as to the knowledge of ancient chivalry.  Their author has described manners with a pencil at once faithful and pleasing.  She arrests the attention of her readers by the subjects of her stories, by the interest which she skilfully blends in them, and by the simple and natural language in which she relates them.  In spite of her rapid and flowing style, nothing is forgotten in her details—­nothing escapes her in her descriptions.  With what grace has she depicted the charming deliverer of the unhappy Lanval!  Her beauty is equally impressive, engaging, and seductive; an immense crowd follows but to admire

Copyrights
Project Gutenberg
The Lay of Marie from Project Gutenberg. Public domain.