In the first part, the greatest freedom has been used, in reducing the narration into a narrow compass; so that it is by no means a translation, but an epitome, in which, whether every thing either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine.
In the account of Abyssinia, and the continuation, the authors have been followed with more exactness; and as few passages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted.
The dissertations are the only part in which an exact translation has been attempted; and even in those, abstracts are sometimes given, instead of literal quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted.
Several memorials and letters, which are printed at the end of the dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are entirely left out.
It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or partiality, will candidly overlook any failure of judgment.
FOOTNOTE:
[1] This translation was Johnson’s first literary
production, and was
published in 1735, with London
on the title page, though, according
to Boswell, it was printed
at Birmingham. In the preface and
dedication, the elegant structure
of the sentences, and the harmony
of their cadence, are such
as characterize his maturer works. Here
we may adopt the words of
Mr. Murphy, and affirm that “we see the
infant Hercules.”
In the merely translated parts, no vestige of the
translator’s own style
appears. For Burke’s opinion on the work,
see
Boswell’s Life of Johnson,
i.; and for Johnson’s own, see Boswell,
iii. In Murphy’s
Essay on the Life and Genius of Dr. Johnson, there
is a compendious account of
the benevolent travels of the Portuguese
missionary, who may fairly
be called the precursor of Bruce.
Independent of its intrinsic
merits, this translation is interesting
as illustrative of Johnson’s
early fondness for voyages and travels;
the perusal of which, refreshed
Gray when weary of heavier labours,
and were pronounced by Warburton
to constitute an important part of
a philosopher’s library.
AN ESSAY ON EPITAPHS[1]. [1] From the Gentleman’s Magazine.
Though criticism has been cultivated in every age of learning, by men of great abilities and extensive knowledge, till the rules of writing are become rather burdensome than instructive to the mind; though almost every species of composition has been the subject of particular treatises and given birth to definitions, distinctions, precepts and illustrations; yet no critick of note, that has fallen within my observation, has hitherto thought sepulchral inscriptions worthy of a minute examination, or pointed out, with proper accuracy, their beauties and defects.