The primary aim of this Greek translation was to put the Hebrew scriptures themselves into the hands of their Greek persecutors as the best possible answer to their false and malicious charges. Evidence of this apologetic purpose is found in the fact that glaring inconsistencies and expressions, where Jehovah is described in the likeness of a human being, were usually left out. Where the Hebrew text was corrupt the translators restored or else freely paraphrased what they thought was the original meaning. In time, however, the translation gained a new importance, for the Jews of Egypt soon began to forget the language of their fathers and so became increasingly dependent for a knowledge of their scriptures upon the Greek translation. In the end it almost completely superseded the original Hebrew version not only in the lands of the dispersion, but even in Palestine itself. A large proportion of the quotations from the Old Testament in the New are from the Greek rather than the Hebrew text. Although it is only a translation, the Greek version, or Septuagint (the Version of the Seventy), as it is popularly known, still possesses a great value for the modern translator, inasmuch as it is based upon Hebrew texts centuries older than any which now exists. At many points, especially in the historical prophetic books it makes possible the restoration of the original reading where the Hebrew has become corrupt in the long process of transmission.