at the time to which we refer, the seventh and eighth
centuries of our era, Latin was in Western Europe the
only language of books, the learning of Latin the
portal to all learning. And they were
glosses
in this wise: the possessor of a Latin book, or
the member of a religious community which were the
fortunate possessors of half-a-dozen books, in his
ordinary reading of this literature, here and there
came across a difficult word which lay outside the
familiar Latin vocabulary. When he had ascertained
the meaning of this, he often, as a help to his own
memory, and a friendly service to those who might
handle the book after him, wrote the meaning over the
word in the original text, in a smaller hand, sometimes
in easier Latin, sometimes, if he knew no Latin equivalent,
in a word of his own vernacular. Such an explanatory
word written over a word of the text is a
gloss.
Nearly all the Latin MSS. of religious or practical
treatises, that have come down to us from the Middle
Ages, contain examples of such glosses, sometimes
few, sometimes many. It may naturally be supposed
that this glossing of MSS. began in Celtic and Teutonic,
rather than in Romanic lands. In the latter, the
old Latin was not yet so dead, nor the vulgar idioms
that were growing out of it, as yet so distinct from
it, as to render the glossing of the one by the other
needful. The relation of Latin to, say, the Romanic
of Provence, was like that of literary English to
Lancashire or Somerset dialect; no one thinks of glossing
a literary English book by Somersetshire word-forms;
for, if he can read at all, it is the literary English
that he does read. So if the monk of Burgundy
or Provence could read at all, it was the Book-Latin
that he could and did read. But, to the Teuton
or the Celt, Latin was an entirely foreign tongue,
the meaning of whose words he could not guess by any
likeness to his own; by him Latin had been acquired
by slow and painful labour, and to him the gloss was
an important aid. To the modern philologist,
Teutonic or Celtic, these glosses are very precious;
they have preserved for us a large number of Old English,
Old Irish, Old German words that occur nowhere else,
and which, but for the work of the old glossators,
would have been lost for ever. No inconsiderable
portion of the oldest English vocabulary has been
recovered entirely from these interlinear glosses;
and we may anticipate important additions to that
vocabulary when Professor Napier gives us the volume
in which he has been gathering up all the unpublished
glosses that yet remain in MSS.
In process of time it occurred to some industrious
reader that it would be a useful exercise of his industry,
to collect out of all the manuscripts to which he
had access, all the glosses that they contained, and
combine them in a list. In this compact form they
could be learned by heart, thus extending the vocabulary
at his command, and making him independent of the
interlinear glosses, and they could also be used in
the school-teaching of pupils and neophytes, so as
sensibly to enlarge their stock of Latin words and
phrases. A collection of glosses, thus copied
out and thrown together into a single list, constituted
a Glossarium or Glossary; it was the
remote precursor of the seventeenth-century ‘Table
Alphabetical,’ or ’Expositor of Hard Words.’