The evolution of English lexicography eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 44 pages of information about The evolution of English lexicography.

The evolution of English lexicography eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 44 pages of information about The evolution of English lexicography.
at the time to which we refer, the seventh and eighth centuries of our era, Latin was in Western Europe the only language of books, the learning of Latin the portal to all learning.  And they were glosses in this wise:  the possessor of a Latin book, or the member of a religious community which were the fortunate possessors of half-a-dozen books, in his ordinary reading of this literature, here and there came across a difficult word which lay outside the familiar Latin vocabulary.  When he had ascertained the meaning of this, he often, as a help to his own memory, and a friendly service to those who might handle the book after him, wrote the meaning over the word in the original text, in a smaller hand, sometimes in easier Latin, sometimes, if he knew no Latin equivalent, in a word of his own vernacular.  Such an explanatory word written over a word of the text is a gloss.  Nearly all the Latin MSS. of religious or practical treatises, that have come down to us from the Middle Ages, contain examples of such glosses, sometimes few, sometimes many.  It may naturally be supposed that this glossing of MSS. began in Celtic and Teutonic, rather than in Romanic lands.  In the latter, the old Latin was not yet so dead, nor the vulgar idioms that were growing out of it, as yet so distinct from it, as to render the glossing of the one by the other needful.  The relation of Latin to, say, the Romanic of Provence, was like that of literary English to Lancashire or Somerset dialect; no one thinks of glossing a literary English book by Somersetshire word-forms; for, if he can read at all, it is the literary English that he does read.  So if the monk of Burgundy or Provence could read at all, it was the Book-Latin that he could and did read.  But, to the Teuton or the Celt, Latin was an entirely foreign tongue, the meaning of whose words he could not guess by any likeness to his own; by him Latin had been acquired by slow and painful labour, and to him the gloss was an important aid.  To the modern philologist, Teutonic or Celtic, these glosses are very precious; they have preserved for us a large number of Old English, Old Irish, Old German words that occur nowhere else, and which, but for the work of the old glossators, would have been lost for ever.  No inconsiderable portion of the oldest English vocabulary has been recovered entirely from these interlinear glosses; and we may anticipate important additions to that vocabulary when Professor Napier gives us the volume in which he has been gathering up all the unpublished glosses that yet remain in MSS.

In process of time it occurred to some industrious reader that it would be a useful exercise of his industry, to collect out of all the manuscripts to which he had access, all the glosses that they contained, and combine them in a list.  In this compact form they could be learned by heart, thus extending the vocabulary at his command, and making him independent of the interlinear glosses, and they could also be used in the school-teaching of pupils and neophytes, so as sensibly to enlarge their stock of Latin words and phrases.  A collection of glosses, thus copied out and thrown together into a single list, constituted a Glossarium or Glossary; it was the remote precursor of the seventeenth-century ‘Table Alphabetical,’ or ’Expositor of Hard Words.’

Copyrights
Project Gutenberg
The evolution of English lexicography from Project Gutenberg. Public domain.