the translation the
Westminster Review had
this word of praise to offer: “We can testify
that the translator has achieved a very tough work
with remarkable spirit and fidelity. The author,
though indeed a good writer, could hardly have spoken
better had his country and language been English.
The work has evidently fallen into the hands of one
who has not only effective command of both languages,
but a familiarity with the subject-matter of theological
criticism, and an initiation into its technical phraseology.”
Another critic said that “whoever reads these
volumes without any reference to the German, must
be pleased with the easy, perspicuous, idiomatic force
of the English style. But he will be still more
satisfied when, on turning to the original, he finds
that the rendering is word for word, thought for thought
and sentence for sentence. In preparing so beautiful
a rendering as the present, the difficulties can have
been neither few nor small in the way of preserving,
in various parts of the work, the exactness of the
translation, combined with that uniform harmony and
clearness of style which impart to the volumes before
us the air and the spirit of an original. A modest
and kindly care for his reader’s convenience
has induced the translator often to supply the rendering
into English of a Greek quotation when there was no
corresponding rendering into German in the original.
Indeed, Strauss may well say, as he does in the notice
which he writes for this English edition, that, as
far as he has examined it, the translation is
et
accurata et perspicua.”
The book had a successful sale, but Marian Evans received
only twenty pounds, and twenty-five copies of the
book, for her share of the translation. A little
later she translated Feuerbach’s Essence of
Christianity, receiving fifty pounds for this labor.
It was published in 1854, but the sale was small,
and it proved a heavy loss to the publisher.
While translating Strauss she aided a friend interested
in philosophical studies (probably Charles Bray) by
the translation, for his reading, of the De Deo
of Spinoza. Some years later she completed a translation
of the more famous Ethica of the same thinker.
It was not published, probably because there was at
that time so little interest in Spinoza.
The execution of such work as this, and all of it
done in the most creditable and accurate manner, indicates
the thoroughness of Marian Evans’ scholarship.
Though she doubtless was somewhat inclined to accept
the opinions she thus helped to diffuse, yet Miss
Simcox tells us that “the translation of Strauss
and the translation of Spinoza were undertaken, not
by her own choice but at the call of friendship; in
the first place to complete what some one else was
unable to continue, and in the second to make the
philosopher she admired accessible to a friendly phrenologist
who did not read Latin. At all times she regarded
translation as a work that should be undertaken as