form, and temperament;—two ideas destined
to remain irrevocably separate and distinct. I
have heard of writing and speaking two languages equally
well: this was impossible to me, and I am convinced
that if I had remained two more years in France I should
never have been able to identify my thoughts with the
language I am now writing in, and I should have written
it as an alien. As it was I only just escaped
this detestable fate. And it was in the last two
years, when I began to write French verse and occasional
chroniques in the papers, that the great damage
was done. I remember very well indeed one day,
while arranging an act of a play I was writing with
a friend, finding suddenly to my surprise that I could
think more easily and rapidly in French than in English;
but with all this I did not learn French. I chattered,
and I felt intensely at home in it; yes, I could write
a sonnet or a ballade almost without a slip, but my
prose required a good deal of alteration, for a greater
command of language is required to write in prose than
in verse. I found this in French and also in
English. For when I returned from Paris, my English
terribly corrupt with French ideas and forms of thought,
I could write acceptable English verse, but even ordinary
newspaper prose was beyond my reach, and an attempt
I made to write a novel drifted into a miserable failure;
but the following poems opened to me the doors of a
first-class London newspaper, and I was at once entrusted
with some important critical work:
THE SWEETNESS OF THE PAST
As sailors watch from their
prison
For the faint
grey line of the coasts,
I look to the past re-arisen,
And joys come
over in hosts
Like the white sea birds from
their roosts.
I love not the indelicate
present,
The future’s
unknown to our quest,
To-day is the life of the
peasant,
But the past is
a haven of rest—
The things of the past are
the best.
The rose of the past is better
Than the rose
we ravish to-day,
’Tis holier, purer,
and fitter
To place on the
shrine where we pray
For the secret thoughts we
obey.
There are there no deceptions
or changes,
And there all
is lovely and still;
No grief nor fate that estranges,
Nor hope that
no life can fulfil,
But ethereal shelter from
ill.
The coarser delights of the
hour
Tempt, and debauch,
and deprave,
And we joy in a poisonous
flower,
Knowing that nothing
can save
Our flesh from the fate of
the grave.
But sooner or later returning
In grief to the
well-loved nest,
Our souls filled with infinite
yearning,
We cry, in the
past there is rest,
There is peace, its joys are
the best.
NOSTALGIA