There is also a promise of a Latin copy soon to follow.
HERMES.
[The first German chap-book upon Faust appeared in 1587. A translation of it into Dutch was published as early as 1592, at Emmerich. It was again printed at Delft in 1607; and there have been several editions since that date. The curious history of this romance has been well investigated by H. Duentzer, Die Sage von Doctor Johannes Faust, in the 5th volume of Das Kloster; and even more fully by the Freiherr v. Reichlien Meldegg, in the 11th volume of the same work.]
To Fettle.—Your correspondent L.C.R. (p. 142) is referred to the late Mr. Roger Wilbraham’s Cheshire Glossary, or (as he modestly termed it) An Attempt, &c. This work, privately printed in 1820, is the republication, but with very considerable additions, of a paper in the Archaeologia, vol. xix.
The explanation of the present word is an instance of this expansion.
Your correspondent and Mr. W. agree as to the meaning of this verb, viz. “to mend, to put in order any thing which is broken or defective.” Being used in this sense, Mr. W. differs from Johnson and Todd, and he is inclined to derive Fettle from some deflection of the word Faire, which comes from Latine Facere. I must not crowd your columns further, but refer to the Glossary.
May I point out rather a ludicrous misprint (doubtless owing to an illegible MS.) at p. 120. For Mr. Pickering’s Lives, read Series of Aldine Poets.
J.H.M.
To Fetyl, v. n. To join closely. See G. factil. ligamen.—Wyntown.
Fettil, Fettle, s. Energy, power.—S.B.
To Fettle, v. a. To tie up.—S.
Fettle, adj. 1. Neat, tight.—S.B. 2. Low in stature, but well-knit.—S.B.
Fetous, adj. Neat, trim.
Fetously, adv. Featly.
Jamieson’s Dictionary, abridged 8vo. edition. Fettle, v. To put in order, to repair or mend any thing that is broken or defective.
I am inclined to consider it as from the same root as Feat,—viz. Sue Got. fatt, apt, ready. Swed. fatt, disposed, inclined; fatta, to comprehend.—Brockett’s Glossary.
Ptolemy of Alexandria.—Your correspondent, “QUERY,” wishes to be informed what works of Ptolemy have been translated. The following, as far as I can learn, is a list of them, viz.:—
“The Compost of Ptholomeus, Prynce of Astronomye, translated out of the Frenche into Englysshe.” London, printed by Robert Wyer, no date, 12mo. There is also another edition of the same work, London, printed by T. Colwell, without date, 12mo.
“The Bounding
of Greece-Land, according to Ptolomeus; Englished out
of the Greek, by Thos.
Wilson.” London, 1570, 4to.