for the sake of indolence in the translator, or ease
to the unlettered reader; and perhaps they will be
more pleased that a favourite bard should move with
less ease and spirit in his new habiliments, than that
his garments should be cut upon the model of the country
to which the stranger is introduced. In the former
case, they will readily make allowance for the imperfection
of modern language; in the latter, they will hardly
pardon the sophistication of ancient manners.
But the mere English reader, who finds rigid adherence
to antique costume rather embarrassing than pleasing,
who is prepared to make no sacrifices in order to
preserve the true manners of antiquity, shocking perhaps
to his feelings and prejudices, is satisfied that
the Iliad and AEneid shall lose their antiquarian
merit, provided they retain that vital spirit and
energy, which is the soul of poetry in all languages,
and countries, and ages whatsoever. He who sits
down to Dryden’s translation of Virgil, with
the original text spread before him, will be at no
loss to point out many passages that are faulty, many
indifferently understood, many imperfectly translated,
some in which dignity is lost, others in which bombast
is substituted in its stead. But the unabated
vigour and spirit of the version more than overbalances
these and all its other deficiencies. A sedulous
scholar might often approach more nearly to the dead
letter of Virgil, and give an exact, distinct, sober-minded
idea of the meaning and scope of particular passages.
Trapp, Pitt, and others have done so. But the
essential spirit of poetry is so volatile, that it
escapes during such an operation, like the life of
the poor criminal, whom the ancient anatomist is said
to have dissected alive, in order to ascertain the
seat of the soul. The carcase indeed is presented
to the English reader, but the animating vigour is
no more. It is in this art, of communicating
the ancient poet’s ideas with force and energy
equal to his own, that Dryden has so completely exceeded
all who have gone before, and all who have succeeded
him. The beautiful and unequalled version of
the Tale of Myrrha in the “Metamorphoses,”
the whole of the Sixth AEneid, and many other parts
of Dryden’s translations, are sufficient, had
he never written one line of original poetry, to vindicate
the well-known panegyric of Churchill:—
“Here let me bend, great Dryden,
at thy shrine,
Thou dearest name to all the tuneful Nine!
What if some dull lines in cold order
creep,
And with his theme the poet seems to sleep?
Still, when his subject rises proud to
view,
With equal strength the poet rises too:
With strong invention, noblest vigour
fraught,
Thought still springs up, and rises out
of thought;
Numbers ennobling numbers in their course,
In varied sweetness flow, in varied force;
The powers of genius and of judgment join,
And the whole art of poetry is thine.”