and by Bouhours, in French. With the merits of
the latter we are well acquainted; of the former,
Dryden speaks highly in the dedication. It may
perhaps be more surprising, that the present editor
should have retained this translation, than that Dryden
should have undertaken it. But surely the only
work of this very particular and enthusiastic nature,
which the modern English language has to exhibit, was
worthy of preservation, were it but as a curiosity.
The creed and the character of Catholic faith are
now so much forgotten among us (popularly speaking),
that, in reading the “Life of Xavier,”
the Protestant finds himself in a new and enchanted
land. The motives, and the incidents and the
doctrines, are alike new to him, and, indeed, occasionally
form a strange contrast among themselves. There
are few who can read, without a sentiment of admiration,
the heroic devotion with which, from the highest principle
of duty, Xavier exposes himself to hardship, to danger,
to death itself, that he may win souls to the Christian
faith. The most rigid Protestant, and the most
indifferent philosopher, cannot deny to him the courage
and patience of a martyr, with the good sense, resolution,
ready wit, and address of the best negotiator, that
ever went upon a temporal embassy. It is well
that our admiration is qualified by narrations so
monstrous, as his actually restoring the dead to life;[17]
so profane, as the inference concerning the sweating
crucifix;[18] so trivial and absurd, as a crab’s
fishing up the saint’s cross, which had fallen
into the sea; and,[19] to conclude, so shocking to
humanity, as the account of the saint passing by the
house of his ancestors, the abode of his aged mother,
on his road to leave Europe for ever, and conceiving
he did God good service in denying himself the melancholy
consolation of a last farewell.[20] Altogether, it
forms a curious picture of the human mind, strung
to a pitch of enthusiasm, which we can only learn
from such narratives: and those to whom this
affords no amusement, may glean some curious particulars
from the “Life of Xavier,” concerning
the state of India and Japan, at the time of his mission,
as well as of the internal regulations and singular
policy adopted by the society, of which the saint
was a member. Besides the “Life of Xavier,”
Dryden is said to have translated Bossuet’s
“Exposition of the Catholic Doctrine;”
but for this we have but slight authority.[21]
Dryden’s political and polemic discussions naturally interfered at this period with his more general poetical studies. About the period of James’s accession, Tonson had indeed published a second volume of Miscellanies, to which our poet contributed a critical preface, with various translations from Virgil, Lucretius, and Theocritus and four Odes of Horace; of which the third of the First Book is happily applied to Lord Roscommon, and the twenty-ninth to Lawrence Hyde, Earl of Rochester. Upon these and his other translations Garth has the