OBS. 15.—The construction of the Latin terms alius alium, alii alios, &c., with that of the French l’un l’autre, l’un de l’autre, &c., appears, at first view, sufficiently to confirm the doctrine of the preceding observation; but, besides the frequent use, in Latin and Greek, of a reciprocal adverb to express the meaning of one an other or each other, there are, from each of these languages, some analogical arguments for taking the English terms together as compounds. The most common term in Greek for one an other, ([Greek: Hallaelon], dat. [Greek: hallaelois, ais, ois], acc. [Greek: hallaelous]: ab [Greek: hallos], alius,) is a single derivative word, the case of which is known by its termination; and each other is sometimes expressed in Latin by a compound: as, “Et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter.”—Vulgate. That is: “And kissing each other, they wept together.” As this text speaks of but two persons, our translators have not expressed it well in the common version: “And they kissed one an other, and wept one with an other”—1 Sam., xx, 41. Alter-utrum is composed of a nominative and an accusative, like each-other; and, in the nature of things, there is no reason why the former should be compounded, and the latter not. Ordinarily, there seems to be no need of compounding either of them. But some examples occur, in which it is not easy to parse each other and one an other otherwise than as compounds: as, “He only recommended this, and not the washing of one another’s feet.”—Barclay’s Works, Vol. iii, p. 143.
“The Temple late two brother
sergeants saw,
Who deem’d each other
oracles of law.”—Pope,
B. ii, Ep. 2.[345]
OBS. 16.—The common and the proper name of an object are very often associated, and put in apposition; as, “The river Thames,”—“The ship Albion,”—“The poet Cowper”—“Lake Erie,”—“Cape May”—“Mount Atlas.” But, in English, the proper name of a place, when accompanied by the common name, is generally put in the objective case, and preceded by of; as, “The city