“Him portion’d maids,
apprentic’d orphans blest,
The young who labour,
and the old who rest.”
See
Murray’s Key, R. 13.
OBS. 6.—The present tense of the subjunctive mood, and that of the indicative when preceded by as soon as, after, before, till, or when, is generally used with reference to future time; as, “If he ask a fish, will he give him a serpent?”—Matt., vii, 10. “If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.”—John, xxi, 22. “When he arrives, I will send for you.” The imperative mood has but one tense, and that is always present with regard to the giving of the command; though what is commanded, must be done in the future, if done at all. So the subjunctive may convey a present supposition of what the will of an other may make uncertain: as, “If thou count me therefore a partner, receive him as myself.”—St. Paul to Philemon, 17. The perfect indicative, like the present, is sometimes used with reference to time that is relatively future; as, “He will be fatigued before he has walked a mile.”—“My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.”—Psalms, cxix, 171. “Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves, shall hear his voice, and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.”—John, v, 28.
OBS. 7.—What is called the present infinitive, can scarcely be said to express any particular time.[234] It is usually dependent on an other verb, and therefore relative in time. It may be connected with any tense of any mood: as, “I intend to do it; I intended to do it; I have intended to do it; I had intended to do it;” &c. For want of a better mode of expression, we often use the infinitive to denote futurity, especially when it seems to be taken adjectively; as, “The time to come,”—“The world to come,”—“Rapture yet to be.” This, sometimes with the awkward addition of about, is the only substitute we have for the Latin future participle in rus, as venturus, to come, or about to come. This phraseology, according to Horne Tooke, (see Diversions of Purley, Vol. ii, p. 457,) is no fitter than that of our ancestors, who for this purpose used the same preposition, but put the participle in ing after it, in lieu of the radical verb, which we choose to employ: as, “Generacions of eddris, who shewide to you to fle fro wraththe to comynge?”—Matt., iii, 7. Common Version: “O generation of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come?” “Art thou that art to comynge, ether abiden we another?”—Matt., xi, 3. Common Version: “Art thou he