The Grammar of English Grammars eBook

Goold Brown
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 4,149 pages of information about The Grammar of English Grammars.

The Grammar of English Grammars eBook

Goold Brown
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 4,149 pages of information about The Grammar of English Grammars.
alteros ab alteris.”  The Vulgate:  “Separabit eos ab invicem.”  The Greek:  “[Greek:  Aphoriei autous ap allaelon].”  To separate many “one from an other,” seems, literally, to leave none of them together; and this is not, “as a shepherd divideth his sheep from the goats.”  To express such an idea with perfect propriety, in our language, therefore, we must resort to some other phraseology.  In Campbell’s version, we read:  “And out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separateth the sheep from the goats.”  Better, perhaps, thus:  “And he shall separate them, the righteous from the wicked, as a shepherd divideth his sheep from the goats.”

OBS. 19.—­Dr. Bullions says, “One and other refer to the singular only.”—­Eng.  Gram., p. 98.  Of ones and others he takes no notice; nor is he sufficiently attentive to usage in respect to the roots.  If there is any absurdity in giving a plural meaning to the singulars one and other, the following sentences need amendment:  “The one preach Christ of contention; but the other, of love.”—­Philippians, i, 16.  Here “the one” is put for “the one class,” and “the other” for “the other class;” the ellipsis in the first instance not being a very proper one.  “The confusion arises, when the one will put their sickle into the other’s harvest.”—­LESLEY:  in Joh.  Dict. This may be corrected by saying, “the one party,” or, “the one nation,” in stead of “the one.”  “It is clear from Scripture, that Antichrist shall be permitted to work false miracles, and that they shall so counterfeit the true, that it will be hard to discern the one from the other.”—­Barclay’s Works, iii, 93.  If in any ease we may adopt the French construction above, “the ones from the others,” it will be proper here.  Again:  “I have seen children at a table, who, whatever was there, never asked for any thing, but contentedly took what was given them:  and, at an other place, I have seen others cry for every thing they saw; they must be served out of every dish, and that first too.  What made this vast difference, but this:  That one was accustomed to have what they called or cried for; the other to go without it?”—­Locke, on Education, p. 55.  Here, (with were for was,) the terms of contrast ought rather to have been, the ones—­the others; the latter—­the former; or, the importunate—­the modest.  “Those nice shades, by which virtues and vices approach each one another.”—­Murray’s Gram., i, p. 350.  This expression should be any thing, rather than what it is.  Say, “By which virtue and vice approach each other.”  Or:  “By which certain virtues and vices approximate—­ blend—­become difficult of distinction.”

Copyrights
Project Gutenberg
The Grammar of English Grammars from Project Gutenberg. Public domain.