“As requires as; (expressing equality of degree;) thus, ’Mine is as good as yours.’ As [requires] so; (expressing equality or proportion;) thus, ‘As the stars, so shall thy seed be.’ So [requires] as; (with a negative expressing inequality;) as, ’He is not so wise as his brother.’ So [requires] that; (expressing a consequence:) as, ‘I am so weak that I cannot walk.’” [558]—Bullions cor.
“A captious question, sir,
(and yours is one,)
Deserves an answer similar,
or none.”—Cowper cor.
MIXED EXAMPLES CORRECTED.
“Whatever words the verb TO BE serves to unite, referring to the same thing, must be of the same case; (Sec.61;) as, ’Alexander is a student.’”—Bullions cor. “When the objective is a relative or [an] interrogative, it comes before the verb that governs it: (Sec.40, Rule 9:) Murray’s 6th rule is unnecessary.”—Id. “It is generally improper, except in poetry, to omit the antecedent to a relative; and always, to omit a relative, when of the nominative case.”—Id. “In every sentence, there must be a verb and a nominative or subject, expressed or understood.”—Id. “Nouns and pronouns, and especially words denoting time, are often governed by prepositions understood; or are used to restrict verbs or adjectives, without a governing word: (Sec.50, Rem. 6 and Rule:) as, ‘He gave [to] me a full account of the affair.’”—Id. “When should is used in stead of ought, to express present duty, (Sec.20, 4,) it may be followed by the present; as, ’You should study that you may become learned.’”—Id. “The indicative present is frequently used after the words when, till, before, as soon as, after, to express the relative time of a future action: (Sec.24, I, 4;) as, ’When he comes, he will be welcome.’”—Id. “The relative is parsed, [according to Bullions,] by stating its gender, number, case, and antecedent; (the gender and number being always the same as those of the antecedent;) thus, ’The boy who’—’Who is a relative pronoun, masculine, singular, the nominative; and refers to ‘boy’ as its antecedent.”—Id.
“’Now, now, I seize,
I clasp thy charms;
And now you burst,
ah cruel! from my arms.’—Pope.
“Here is an unnecessary change from the second person singular to the second person plural. The text would have been better, thus:—
’Now, now, I seize,
I clasp your charms;
And now you burst,
ah cruel! from my arms.’”—John
Burn cor.
See
Lowth’s Gram., p. 35; Churchill’s,
293.