OBS. 39.—Though the participle with a nominative or an objective before it, is not in general, equivalent to the verbal noun or the mixed participle with a possessive before it; and though the significations of the two phrases are often so widely different as to make it palpably absurd to put either for the other; yet the instances are not few in which it makes little or no difference to the sense, which of the two forms we prefer, and therefore, in these instances, I would certainly choose the more simple and regular construction; or, where a better than either can readily be found, reject both. It is also proper to have some regard to the structure of other languages, and to the analogy of General Grammar. If there be “some late writers” who are chargeable with “an idle affectation of the Latin idiom,” there are perhaps more who as idly affect what they suppose “consonant with the genius of our language.” I allude to those who would prefer the possessive case in a text like the following: “Wherefore is this noise of the city being in an uproar?"’—1 Kings, i, 41. “Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis?”—Vulgate. “[Greek: Gis hae phonae taes poleos aechousaes];”—Septuagint. Literally: “What [means] the clamour of the city resounding?” “Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi emue?”—French Bible. Literally: “What means this noise of the city which is so moved?” Better English: “What means this noise with which the city rings?” In the following example, there is a seeming imitation of the foregoing Latin or Greek construction; but it may well be doubted whether it would be any improvement to put the word “disciples” in the possessive case; nor is it easy to find a third form which would be better than these: “Their difficulties will not be increased by the intended disciples having ever resided in a Christian country.”—West’s Letters, p. 119.