Of course, this may be simply the unskillful condensation of an authority.]
[Footnote 57: Reading [Greek: autas] (as Boissevain) in preference to [Greek: autous] ("upon them").]
[Footnote 58: About sixty miles. It is interesting to compare here Caesar’s (probably less accurate) estimate of thirty miles in his Gallic War (V, 2, 3).]
[Footnote 59: The exact time, daybreak, is indicated in Caesar’s Gallic War, V, 31, 6.]
[Footnote 60: Compare Caesar’s Gallic War, V, 54, 1.]
[Footnote 61: cp. LXXX, 3.]
[Footnote 62: Verb supplied by Reiske.]
[Footnote 63: “Zeugma” signifies a “fastening together” (of boats or other material) to make a bridge.]
[Footnote 64: A gap here is filled by following approximately Bekker’s conjecture.]
[Footnote 65: Verb supplied by Oddey.]
[Footnote 66: Twenty days according to Caesar’s Gallic War (VII, 90). Reimar thinks “sixty” an error of the copyists.]
[Footnote 67: The Words “of Marcus” were added by Leunclavius to make the statement of the sentence correspond with fact. Their omission would seem to be obviously due to haplography. The confusion about the relationship which might well have arisen by Dio’s time, is very possibly the consequence of the idiomatic Latin “frater patruelis” used by Suetonius (for instance) in chapter 29 of his Life of Caesar. The two men were in fact, first cousins. Again in Appian (Civil Wars, Book Two, chapter 26), we read of “Claudius Marcellus, cousin of the previous Marcus.” Both had the gentile name Claudius, one being Marcus Claudius, and the other Gaius Claudius, Marcellus.]
[Footnote 68: Small gaps occur in this sentence, filled by conjectures of Bekker and Reiske.]
[Footnote 69: Verb suggested by Xylander, Reiske, Bekker.]
[Footnote 70: Compare Book Thirty-seven, chapter 52.]
[Footnote 71: I.e., “Temple” or “Place of the Nymphs.”]
[Footnote 72: This couplet is from an unknown play of Sophocles, according to both Plutarch and Appian. Plutarch, in his extant works, cites it three times (Life of Pompey, chapter 78; Sayings of Kings and Emperors, p. 204E; How a Young Man Ought to Hear Poems, chapter 12). In the last of these passages he tells how Zeno by a slight change in the words alters the lines to an opposite meaning which better expresses his own sentiments. Diogenes Laertius (II, 8) relates a similar incident. Plutarch says that Pompey quoted the verses in speaking to his wife and son, but Appian (Civil Wars, H, 85) that he repeated to himself.
The verses will be found as No. 789 of the Incertarum
Fabularum
Fragmenta in Nauck’s Tragici Graeci.]
[Footnote 73: M. Acilius Caninus.]
[Footnote 74: In the MS, some corruption has jumbled these names together. The correct interpretation was furnished by Xylander and Leunclavius.]