We have pointed out a passage or two where we think Mr. White follows the Folio text too literally. Two instances we have noted where he has altered, as we think, for the worse. The first is (Tempest, Act iii. Sc. 3) where Mr. White reads,
“You are three men of sin whom Destiny
(That hath to instrument this lower world
And what is in’t) the never-surfeited
sea
Hath caused to belch you up,—and
on this island
Where man doth not inhabit; you ’mongst
men
Being most unfit to live. I have
made you mad.”
The Folio reads, “Hath caused to belch up you”; and Mr. White says in his note, “The tautological repetition of the pronoun was a habit, almost a custom, with the Elizabethan dramatists.” This may be true, (though we think the assertion rash,) but certainly never as in this case. We think the Folio right, except in its punctuation. The repetition of the “you” is emphatic, not tautological, and is demanded by the whole meaning of the passage. Ariel is taunting the persons she addresses, with the intention of angering them; and the “you” is repeated, because those highly respectable men cannot at first bring their minds to believe that such unsavory epithets are addressed to them. We should punctuate thus, following the order of the words in the Folio,—
“Hath caused to belch up,—you!
and on this island,
Where man doth not inhabit;—you
’mongst men
Being most unfit to live. I have
made you mad.”
In the “Comedy of Errors,” (Act ii. Sc. 2,) Adriana, suspecting her husband of unfaithfulness, says to him,—
“For, if we two be one, and thou
play false,
I do digest the poison of thy flesh,
Being strumpeted by thy contagion.
Keep, then, fair league and truce with
thy
true bed;
I live distained, thou undishonored.”
Such is the reading of the Folio. Mr. White reads,
“I live distained, thou one dishonored.”
But we cannot help thinking that the true reading should be,
“I live distained, though undishonored,”
which is a less forced construction, and coincides with the rest of the passage,—“I am contaminate through thee, though in myself immaculate.”
In “As You Like it,” (Act ii. Sc. 3,) Mr. White (with the Folio and some recent editors) calls the Duke’s wrestler, “the bonny priser of the Duke.” The common reading is “bony,” which seems to us better, though we believe brawny to be the word intended. We likewise question Mr. White’s explanation of the word priser, which, he says, “is prize-fighter, one who wins prizes.” One who “fights for prizes” would have been better; but we suspect that the word is more nearly akin with the French prise (in the sense of venir aux prises) than with prix. We should prefer also “Aristotle’s ethicks” (Taming of the Shrew, Act i. Sc. 1) to the ordinary “Aristotle’s checks,”