it. If the first end of a writer be to be understood,
then, as his language grows obsolete, his thoughts
must grow obscure: multa renascentur quae nunc
cecidere, cadentque, quae nunc sunt in honore vocabula,
si volet usus, quem penes arbitrium est et jus et
norma loquendi. When an ancient word for its sound
and significancy deserves to be revived, I have that
reasonable veneration for antiquity to restore it.
All beyond this is superstition. Words are not
like landmarks, so sacred as never to be removed; customs
are changed, and even statutes are silently repealed,
when the reason ceases for which they were enacted.
As for the other part of the argument, that his thoughts
will lose their original beauty by the innovation of
words; in the first place, not only their beauty, but
their being is lost, where they are no longer understood,
which is the present case. I grant that something
must be lost in all transfusion, that is, in all translations;
but the sense will remain, which would otherwise be
lost, or at least be maimed, when it is scarce intelligible,
and that but to a few. How few are there who
can read Chaucer, so as to understand him perfectly!
And if imperfectly, then with less profit and no pleasure.
’Tis not for the use of some old Saxon friends
that I have taken these pains with him: let them
neglect my version, because they have no need of it.
I made it for their sakes who understand sense and
poetry as well as they, when that poetry and sense
is put into words which they understand. I will
go further, and dare to add, that what beauties I
lose in some places, I give to others which had them
not originally; but in this I may be partial to myself;
let the reader judge, and I submit to his decision.
Yet I think I have just occasion to complain of them,
who, because they understand Chaucer, would deprive
the greater part of their countrymen of the same advantage,
and hoard him up, as misers do their grandam, gold,
only to look on it themselves, and hinder others from
making use of it. In sum, I seriously protest
that no man ever had, or can have, a greater veneration
for Chaucer than myself. I have translated some
part of his works, only that I might perpetuate his
memory, or at least refresh it, amongst my countrymen.
If I have altered him anywhere for the better, I must
at the same time acknowledge that I could have done
nothing without him: Facile est inventis addere
is no great commendation, and I am not so vain to
think I have deserved a greater. I will conclude
what I have to say of him singly, with this one remark:
a lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence
with some authors of the fair sex in France, has been
informed by them that Mademoiselle de Scudery, who
is as old as Sibyl, and inspired like her by the same
god of poetry, is at this time translating Chaucer
into modern French; from which I gather that he has
been formerly translated into the old Provencal, (for
how she should come to understand old English I know
not). But the matter of fact being true, it makes
me think that there is something in it like fatality;
that, after certain periods of time, the fame and
memory of great wits should be renewed, as Chaucer
is both in France and England. If this be wholly
chance, ’tis extraordinary, and I dare not call
it more for fear of being taxed with superstition.