his old style, never examined into the depth of his
good sense. Chaucer, I confess, is a rough diamond,
and must first be polished ere he shines. I deny
not, likewise, that, living in our early days of poetry,
he writes not always of a piece, but sometimes mingles
trivial things with those of greater moment.
Sometimes also, though not often, he runs riot, like
Ovid, and knows not when he has said enough. But
there are more great wits besides Chaucer, whose fault
is their excess of conceits, and those ill sorted.
An author is not to write all he can, but only all
he ought. Having observed this redundancy in
Chaucer (as it is an easy matter for a man of ordinary
parts to find a fault in one of greater), I have not
tied myself to a literal translation, but have often
omitted what I judged unnecessary, or not of dignity
enough to appear in the company of better thoughts.
I have presumed farther, in some places, and added
somewhat of my own where I thought my author was deficient,
and had not given his thoughts their true lustre,
for want of words in the beginning of our language.
And to this I was the more emboldened, because (if
I may be permitted to say it of myself) I found I had
a soul congenial to his, and that I had been conversant
in the same studies. Another poet, in another
age, may take the same liberty with my writings, if,
at least, they live long enough to deserve correction.
It was also necessary sometimes to restore the sense
of Chaucer, which was lost or mangled in the errors
of the press. Let this example suffice at present.
In the story of Palamon and Arcite, where the temple
of Diana is described, you find these verses in all
the editions of our author:—
“There saw I Dane turned into a
tree,
I mean not the goddess Diane,
But Venus’ daughter, which that
hight Dane:”
Which, after a little consideration, I knew was to
be reformed into this sense, that Daphne, the daughter
of Peneus, was turned into a tree. I durst not
make thus bold with Ovid, lest some future Milbourn
should arise, and say I varied from my author because
I understood him not.
But there are other judges who think I ought not to
have translated Chaucer into English, out of a quite
contrary notion. They suppose there is a certain
veneration due to his old language, and that it is
little less than profanation and sacrilege to alter
it. They are farther of opinion, that somewhat
of his good sense will suffer in this transfusion,
and much of the beauty of his thoughts will infallibly
be lost, which appear with more grace in their old
habit. Of this opinion was that excellent person
whom I mentioned, the late Earl of Leicester, who
valued Chaucer as much as Mr Cowley despised him.
My lord dissuaded me from this attempt (for I was
thinking of it some years before his death), and his
authority prevailed so far with me, as to defer my
undertaking while he lived, in deference to him; yet
my reason was not convinced with what he urged against