Theocritus, translated into English Verse eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 147 pages of information about Theocritus, translated into English Verse.

Theocritus, translated into English Verse eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 147 pages of information about Theocritus, translated into English Verse.

    DAPHNIS. 
    “Me from her grot but yesterday a girl of haughty brow
    Spied as I passed her with my kine, and said, “How fair art thou!”
    I vow that not one bitter word in answer did I say,
    But, looking ever on the ground, went silently my way. 
    The heifer’s voice, the heifer’s breath, are passing sweet to me;
    And sweet is sleep by summer-brooks upon the breezy lea: 
    As acorns are the green oak’s pride, apples the apple-bough’s;
    So the cow glorieth in her calf, the cowherd in his cows.” 
    Thus the two lads; then spoke the third, sitting his goats among: 

    GOATHERD. 
    “O Daphnis, lovely is thy voice, thy music sweetly sung;
    Such song is pleasanter to me than honey on my tongue. 
    Accept this pipe, for thou hast won.  And should there be some notes
    That thou couldst teach me, as I plod alongside with my goats,
    I’ll give thee for thy schooling this ewe, that horns hath none: 
    Day after day she’ll fill the can, until the milk o’errun.”

      Then how the one lad laughed and leaped and clapped his hands for
          glee! 
    A kid that bounds to meet its dam might dance as merrily. 
    And how the other inly burned, struck down by his disgrace! 
    A maid first parting from her home might wear as sad a face.

      Thenceforth was Daphnis champion of all the country side: 
    And won, while yet in topmost youth, a Naiad for his bride.

IDYLL IX.

Pastorals.

DAPHNIS.  MENALCAS.  A SHEPHERD.

    SHEPHERD. 
    A song from Daphnis!  Open he the lay,
    He open:  and Menalcas follow next: 
    While the calves suck, and with the barren kine
    The young bulls graze, or roam knee-deep in leaves,
    And ne’er play truant.  But a song from thee,
    Daphnis—­anon Menalcas will reply.

    DAPHNIS. 
    Sweet is the chorus of the calves and kine,
      And sweet the herdsman’s pipe.  But none may vie
    With Daphnis; and a rush-strown bed is mine
      Near a cool rill, where carpeted I lie
      On fair white goatskins.  From a hill-top high
    The westwind swept me down the herd entire,
      Cropping the strawberries:  whence it comes that I
      No more heed summer, with his breath of fire,
    Than lovers heed the words of mother and of sire.

    Thus Daphnis:  and Menalcas answered thus:—­

    MENALCAS. 
    O AEtna, mother mine!  A grotto fair,
      Scooped in the rocks, have I:  and there I keep
    All that in dreams men picture!  Treasured there
      Are multitudes of she-goats and of sheep,
      Swathed in whose wool from top to toe I sleep. 
    The fire that boils my pot, with oak or beech
      Is piled—­dry beech-logs when the snow lies deep;
      And storm and sunshine, I disdain them each
    As toothless sires a nut, when broth is in their reach.

Copyrights
Project Gutenberg
Theocritus, translated into English Verse from Project Gutenberg. Public domain.