“Where do you come from?” I asked.
“Eh!” said the piffero, showing all his teeth, and shrugging his shoulders good-naturedly, while the other echoed the pantomime.
“Dal Regno”—for so the Abruzzi peasants call the kingdom of Naples.
“And do you come every year?”
“Si, Signore. Lui” (indicating his friend) “ed io” (pointing to himself) “siam’ compagni per trenta tre anni. E siam’ venut’ a Roma per far la noven’ ogn’ anno."[B]
[Footnote B: “He and I have been companions for thirty-three years, and every year we have come to Rome to play the novena.”]
To this the old zampogna bent his head on one side, and said, assentingly,—“Eh! per trenta tre anni.”—
And, “Ecco,” continued the piffero, bursting in before the zampogna could go on, and pointing to two stalwart youths of about twenty-two or-three years of age, who at this moment came up the street with their instruments,—“These are our two sons. He is mine,”—indicating one with his reversed thumb; “and that other is his,”—jerking his head towards his companion. “And they, too, are going to play in company, as we do.”
“For thirty-three years more, let us hope,” said I.
“Eh! speriamo,” (Let us hope so,) was the answer of the piffero, as he showed all his teeth in the broadest of smiles. Then, with a motion of his hand, he set both the young men going, he himself joining in, straining out his cheeks, blowing all the breath of his body into the little pipe, and running up and down the vents with a sliding finger, until finally he brought up against a high, shrill note, to which he gave the full force of his lungs, and, after holding it in loud blast for a moment, startled us by breaking off, without gradation, into a silence as sudden as if the music had snapped short off, like a pipe-stem.