[Footnote 18: Opus Tertium. Cap. xv. pp. 55, 56.]
[Footnote 19: Id. Cap. x. p. 33.]
[Footnote 20: The famous Grostete,—who died in 1253. “Vir in Latino et Graeco peritissimus,” says Matthew Paris.]
[Footnote 21: Comp. Studii Phil. Cap. vi.]
[Footnote 22: Opus Minus, p. 330.]
[Footnote 23: This was Michael Scot the Wizard, who would seem to have deserved the place that Dante assigned to him in the Inferno, if not from his practice of forbidden arts, at least from his corruption of ancient learning in his so-called translations. Strange that he, of all the Schoolmen, should have been honored by being commemorated by the greatest poet of Italy and the greatest of his own land! In the Notes to the Lay of the Last Minstrel, his kinsman quotes the following lines concerning him from Satchell’s poem on The Right Honorable Name of Scott:—
“His writing pen
did seem to me to be
Of hardened metal like
steel or acumie;
The volume of [his book]
did seem so large to me
As the Book of Martyrs
and Turks Historie.”]
[Footnote 24: Comp. Studii Phil. Cap. viii. p. 472.]
[Footnote 25: Comp. Studii Phil. Cap. viii. p. 469.]
[Footnote 26: Comp. Studii Phil. Cap. viii. p. 473.]
[Footnote 27: Opus Tertium, Cap. xxiv. pp. 80-82.]
[Footnote 28: Opus Tertium. Capp. xiv., xv., pp. 48-53.]
[Footnote 29: Id. Cap. xiii. pp. 43-44.]
[Footnote 30: Id. Cap. xxviii. p. 102.]
[Footnote 31: Opus Majus. pp. 57, 64.]
[Footnote 32: Opus Tertium. Cap. iv. p. 18.]
[Footnote 33: See Haureau: Nouvel Examen de l’Edition des Oeuvres de Hugues de Saint-Victor. Paris, 1869. p. 52.]
[Footnote 34: Jourdain: Recherches sur les Traductions Latines d’Aristote. Paris, 1819. p. 373.]
[Footnote 35: Opus Tertium. Cap. xii. p. 42.]
[Footnote 36: Id. Cap. ii. p. 14.]
[Footnote 37: Reprinted in the Appendix to the volume edited by Professor Brewer. A translation of this treatise was printed at London as early as 1597; and a second version, “faithfully translated out of Dr. Dee’s own copy by T. M.,” appeared in 1659.]
[Footnote 38: “Sed tamen sal petrae LURU VOPO VIR CAN UTRIET sulphuris; et sic facies tonitruum et coruscationem, si scias artificium. Videas tamen utrum loquar aenigmate aut secundum veritatem.” (p. 551.) One is tempted to read the last two words of the dark phrase as phonographic English, or, translating the vir, to find the meaning to be, “O man! you can try it.”]