When Palais Royal vice subsides,[11]
(Who plays there’s a
complete ass—)
When footpaths grow on highway sides[12]—
Then! then’s the Aurea-Aetas!
There, France, I leave thee.—Jean
Taureau![13]
What think’st thou of
thy neighbours?
Or (what I own I’d rather know)
What—think’st
thou of MY LABOURS?
A TRAVELLER OF 1827, (W. P.)
Carshalton.
[2] “Which, like a wounded
snake, drags its slow length
along”—POPE.
[3] It is, indeed, difficult to avoid one, call it what you will, and quite as difficult to find a more absurd name than that adopted, unless, indeed, (why the machine goes but five miles an hour,) it is called a diligence from not being diligent, as the speaker of our House of Commons may be so designated from not speaking. It consists of three bodies, carries eighteen inside, and is not unfrequently drawn by nine horses. A cavalry charge, therefore, could scarcely make more noise. Hence, and from the other circumstance, its association in the second stanza with the triune sonorous Cerberus. A diligence indeed!
[4] The intrusive garrulity
of French waiters at dinner is
notorious.
[5] This “sea Mediterranean” is a most filthy, fetid, uncovered gutter, running down the middle of the most, even of the best streets, and with which every merciless Jehu most liberally bespatters the unhappy pedestrian. Truly la belle nation has little idea of decency, or there would be subterranean sewers like ours.
[6] French houses are cleaner
even than ours externally, being
all neatly whitewashed! mais
le dedans! le dedans!
[7] The servants are as notorious
for their incivility as for
their intrusive loquacity.
[8] As Scott well observes
in the introduction to Waverley, “the
word comfortable is peculiar
to the English language.” The thing
is certainly peculiar to us,
if the word is not.
[9] All the tragedies are in rhyme, and that of the very worst description for elocutionary effect. It is the anapestic, like, as Hannah More remarks, “A cobbler there was, and he lived in a stall!”
[10] It is scarcely necessary
to remark, that the absurdity
(exploded in England at the
Reformation) of a Latin liturgy
still obtains in France.
[11] The Palais Royal! that pandemonium of profligacy! whose gaming tables have eternally ruined so many of our countrymen! So many, that he who, unwarned by their sad experience, plays at them, is—is he not?—“complete ass.”
[12] There are none, even
in the leading streets; our
ambassador’s, for instance.
[13] As the Etoile lately translated John Bull. “When John’s no longer chamber-maid.” Of the propria quae maribus of French domestic economy, this is not the least amusing feature. At my hotel (in Rue St. Honore) there was a he bed-maker; and I do believe the anomalous animal is not uncommon.
“When printed well a book is.”