better the invention; but they do not invent for themselves.
To this order of artists Burns like Shakespeare, and
among the lesser men Tennyson, belongs. In all
his plays Shakespeare is known to have invented only
one plot; in many he is using not only the structure
but in many places the words devised by an older author;
his mode of treatment depends on the conventions common
in his day, on the tragedy of blood, and madness and
revenge, on the comedy of intrigue and disguises, on
the romance with its strange happenings and its reuniting
of long parted friends. Burns goes the same way
to work; scarcely a page of his but shows traces of
some original in the Scottish vernacular school.
The elegy, the verse epistle, the satirical form of
Holy Willie’s Prayer, the song and recitative
of
The Jolly Beggars, are all to be found in
his predecessors, in Fergusson, Ramsay, and the local
poets of the south-west of Scotland. In the songs
often whole verses, nearly always the refrains, are
from older folk poetry. What he did was to pour
into these forms the incomparable richness of a personality
whose fire and brilliance and humour transcended all
locality and all tradition, a personality which strode
like a colossus over the formalism and correctness
of his time. His use of familiar forms explains,
more than anything else, his immediate fame.
His countrymen were ready for him; they could hail
him on the instant (just as an Elizabethan audience
could hail Shakespeare) as something familiar and at
the same time more splendid than anything they knew.
He spoke in a tongue they could understand.
It is impossible to judge Burns from his purely English
verse; though he did it as well as any of the minor
followers of the school of Pope he did it no better.
Only the weakest side of his character—his
sentimentalism—finds expression in it; he
had not the sense of tradition nor the intimate knowledge
necessary to use English to the highest poetic effect;
it was indeed a foreign tongue to him. In the
vernacular he wrote the language he spoke, a language
whose natural force and colour had become enriched
by three centuries of literary use, which was capable,
too, of effects of humour and realism impossible in
any tongue spoken out of reach of the soil. It
held within it an unmatched faculty for pathos, a
capacity for expressing a lambent and kindly humour,
a power of pungency in satire and a descriptive vividness
that English could not give. How express in the
language of Pope or even of Wordsworth an effect like
this:—
“They reeled, they set, they cross’d,
they cleekit,
Till ilka carlin swat and reekit,
And coost her duddies to the wark,
And linket at it in her sark.”
or this—
“Yestreen when to the trembling string,
The dance gaed thro’ the lighted ha’
To thee my fancy took its wing—
I sat but neither heard nor saw:
Tho’ this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a’ the toun,
I sigh’d and said amang them a’,
You are na Mary Morison.”