to encourage their pupils to set embellishments and
decorations, which commonly proceeded rather from
a delight in language for language’s sake, than
from any effect in enforcing an argument. Their
models for these exercises can be traced in their
influence on later writers. One of the most popular
of them, Erasmus’s “Discourse Persuading
a Young Man to Marriage,” which was translated
in an English text-book of rhetoric, reminds one of
the first part of Shakespeare’s sonnets.
The literary affectation called euphuism was directly
based on the precepts of the handbooks on rhetoric;
its author, John Lyly, only elaborated and made more
precise tricks of phrase and writing, which had been
used as exercises in the schools of his youth.
The prose of his school, with its fantastic delight
in exuberance of figure and sound, owed its inspiration,
in its form ultimately to Cicero, and in the decorations
with which it was embellished, to the elder Pliny and
later writers of his kind. The long declamatory
speeches and the sententiousness of the early drama
were directly modelled on Seneca, through whom was
faintly reflected the tragedy of Greece, unknown directly
or almost unknown to English readers. Latinism,
like every new craze, became a passion, and ran through
the less intelligent kinds of writing in a wild excess.
Not much of the literature of this time remains in
common knowledge, and for examples of these affectations
one must turn over the black letter pages of forgotten
books. There high-sounding and familiar words
are handled and bandied about with delight, and you
can see in volume after volume these minor and forgotten
authors gloating over the new found treasure which
placed them in their time in the van of literary success.
That they are obsolete now, and indeed were obsolete
before they were dead, is a warning to authors who
intend similar extravagances. Strangeness and
exoticism are not lasting wares. By the time of
“Love’s Labour Lost” they had become
nothing more than matter for laughter, and it is only
through their reflection and distortion in Shakespeare’s
pages that we know them now.
Had not a restraining influence, anxiously and even
acrimoniously urged, broken in on their endeavours
the English language to-day might have been almost
as completely latinized as Spanish or Italian.
That the essential Saxon purity of our tongue has
been preserved is to the credit not of sensible unlettered
people eschewing new fashions they could not comprehend,
but to the scholars themselves. The chief service
that Cheke and Ascham and their fellows rendered to
English literature was their crusade against the exaggerated
latinity that they had themselves helped to make possible,
the crusade against what they called “inkhorn
terms.” “I am of this opinion,”
said Cheke in a prefatory letter to a book translated
by a friend of his, “that our own tongue should
be written clean and pure, unmixed and unmangled with
the borrowing of other tongues, wherein if we take