I stopped in Millau (sometimes spelt Milhau) more than a day, in order to rest and to ramble—moderately. Although the town, with its 16,000 inhabitants, is the most populous in the department of the Aveyron, it is so remote from all large centres and currents of human movement that very little French is spoken there. And this French is about on a par with the English of the Sheffield grinders. In the better-class families an effort now is made to keep patois out-of-doors for the sake of the children; but there is scarcely a middle-aged native to whom it is not the mother-tongue. The common dialect is not quite the same throughout Guyenne and Languedoc; but the local variations are much less marked than one would expect, considering that the langue d’oc has been virtually abandoned as a literary vehicle for centuries. The word oc (yes), which was once the most convenient sound to distinguish the dialect from that of the northern half of France, is not easy to recognise nowadays in the conversation of the people. The c in the word is not pronounced—perhaps it never was—and the o is usually joined to be, which has the same meaning as bien in the French language. Thus we have the forms obe, ope, and ape according to the district, and all equivalent to ‘yes.’ All these people can understand Spanish when spoken slowly. Many can catch your meaning when you speak to them in French, but reply in patois. I had grown accustomed, although not reconciled, to this manner of conversing with peasants; but I was surprised to find on entering a shop at Millau that neither the man nor his wife there could reply to me in French.