but never to servants. In some instances, servants
are mentioned in distinction from the
Mikne.
And Abraham took Sarah his wife, and Lot his brother’s
son, and all their SUBSTANCE that they had gathered;
and the souls that they had gotten in Haran, and they
went forth to go into the land of Canaan.”—Gen.
xii. 5. Many will have it, that these
souls
were a part of Abraham’s
substance (notwithstanding
the pains here taken to separate them from it)—that
they were slaves taken with him in his migration as
a part of his family effects. Who but slaveholders,
either actually or in heart, would torture into the
principle and practice of slavery, such a harmless
phrase as “
the souls that they had gotten?”
Until the slave trade breathed its haze upon the vision
of the church, and smote her with palsy and decay,
commentators saw no slavery in, “The souls that
they had gotten.” In the Targum of Onkelos[A]
it is rendered, “The souls whom they had brought
to obey the law in Haran.” In the Targum
of Jonathan, “The souls whom they had made proselytes
in Haran.” In the Targum of Jerusalem,
“The souls proselyted in Haran.”
Jarchi, the prince of Jewish commentators, “The
souls whom they had brought under the Divine wings.”
Jerome, one of the most learned of the Christian fathers,
“The persons whom they had proselyted.”
The Persian version, the Vulgate, the Syriac, the
Arabic, and the Samaritan all render it, “All
the wealth which they had gathered, and the souls which
they had made in Haran.” Menochius, a commentator
who wrote before our present translation of the Bible,
renders it, “Quas de idolatraria converterant.”
“Those whom they had converted from idolatry.”—Paulus
Fagius[B]. “Quas instituerant in religione.”
“Those whom they had established in religion.”
Luke Francke, a German commentator who lived two centuries
ago. “Quas legi subjicerant”—“Those
whom they had brought to obey the law.”
[Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases
of parts of the Old Testament. The Targum of
Onkelas is, for the most part, a very accurate and
faithful translation of the original, and was probably
made at about the commencement of the Christian era.
The Targum of Jonathan Ben Uzziel, bears about the
same date. The Targum of Jerusalem was probably
about five hundred years later. The Israelites,
during their captivity in Babylon, lost, as a body,
their own language. These translations into the
Chaldee, the language which they acquired in Babylon,
were thus called for by the necessity of the case.]
[Footnote B: This eminent Hebrew scholar was
invited to England to superintend the translation
of the Bible into English, under the patronage of
Henry the Eighth. He had hardly commenced the
work when he died. This was nearly a century
before the date of our present translation.]