The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4 eBook

American Anti-Slavery Society
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 888 pages of information about The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4.

The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4 eBook

American Anti-Slavery Society
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 888 pages of information about The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4.
but never to servants.  In some instances, servants are mentioned in distinction from the Mikne.  And Abraham took Sarah his wife, and Lot his brother’s son, and all their SUBSTANCE that they had gathered; and the souls that they had gotten in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan.”—­Gen. xii. 5.  Many will have it, that these souls were a part of Abraham’s substance (notwithstanding the pains here taken to separate them from it)—­that they were slaves taken with him in his migration as a part of his family effects.  Who but slaveholders, either actually or in heart, would torture into the principle and practice of slavery, such a harmless phrase as “the souls that they had gotten?” Until the slave trade breathed its haze upon the vision of the church, and smote her with palsy and decay, commentators saw no slavery in, “The souls that they had gotten.”  In the Targum of Onkelos[A] it is rendered, “The souls whom they had brought to obey the law in Haran.”  In the Targum of Jonathan, “The souls whom they had made proselytes in Haran.”  In the Targum of Jerusalem, “The souls proselyted in Haran.”  Jarchi, the prince of Jewish commentators, “The souls whom they had brought under the Divine wings.”  Jerome, one of the most learned of the Christian fathers, “The persons whom they had proselyted.”  The Persian version, the Vulgate, the Syriac, the Arabic, and the Samaritan all render it, “All the wealth which they had gathered, and the souls which they had made in Haran.”  Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the Bible, renders it, “Quas de idolatraria converterant.”  “Those whom they had converted from idolatry.”—­Paulus Fagius[B].  “Quas instituerant in religione.”  “Those whom they had established in religion.”  Luke Francke, a German commentator who lived two centuries ago.  “Quas legi subjicerant”—­“Those whom they had brought to obey the law.”

[Footnote A:  The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old Testament.  The Targum of Onkelas is, for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era.  The Targum of Jonathan Ben Uzziel, bears about the same date.  The Targum of Jerusalem was probably about five hundred years later.  The Israelites, during their captivity in Babylon, lost, as a body, their own language.  These translations into the Chaldee, the language which they acquired in Babylon, were thus called for by the necessity of the case.]

[Footnote B:  This eminent Hebrew scholar was invited to England to superintend the translation of the Bible into English, under the patronage of Henry the Eighth.  He had hardly commenced the work when he died.  This was nearly a century before the date of our present translation.]

Copyrights
Project Gutenberg
The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4 from Project Gutenberg. Public domain.