O’er crackling ice, o’er gulfs
profound,
With nimble glide the skaiters
play;
O’er treacherous Pleasure’s
flowery ground
Thus lightly skim, and haste
away.
* * * * *
TRANSLATION
OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE ‘ADRIANO’ OF METASTASIO, BEGINNING, ’TU CHE IN CORTE INVECCHIASTI.’
Grown old in courts, thou art not surely
one
Who keeps the rigid rules of ancient honour:
Well skill’d to soothe a foe with
looks of kindness,
To sink the fatal precipice before him,
And then lament his fall with seeming
friendship:
Open to all, true only to thyself,
Thou know’st those arts which blast
with envious praise,
Which aggravate a fault with feign’d
excuses,
And drive discountenanced Virtue from
the throne
That leave the blame of rigour to the
prince, 10
And of his every gift usurp the merit;
That hide in seeming zeal a wicked purpose,
And only build upon each other’s
ruin.
* * * * *
IMPROMPTU
ON HEARING MISS THRALE CONSULTING WITH A FRIEND ABOUT A GOWN AND HAT SHE WAS INCLINED TO WEAR.
Wear the gown, and wear the hat,
Snatch thy pleasures while
they last;
Hadst thou nine lives, like a cat,
Soon those nine lives would
be past.
* * * * *
TRANSLATION OF VIRGIL.
PASTORAL I.
Mileboeus. Now, Tityrus,
you supine and careless laid,
Play on your pipe beneath yon beechen
shade;
While wretched we about the world must
roam,
And leave our pleasing fields, and native
home;
Here at your ease you sing your amorous
flame,
And the wood rings with Amaryllis’
name.
Tityrus. Those blessings,
friend, a deity bestow’d,
For I shall never think him less than
god;
Oft on his altars shall my firstlings
lie,
Their blood the consecrated stones shall
dye: 10
He gave my flocks to graze the flowery
meads,
And me to tune at ease the unequal reeds.
Mileboeus. My admiration
only I express’d,
(No spark of envy harbours in my breast),
That when confusion o’er the country
reigns,
To you alone this happy state remains.
Here I, though faint myself, must drive
my goats,
Far from their ancient fields and humble
cots.
This scarce I lead, who left on yonder
rock
Two tender kids, the hopes of all the
flock. 20
Had we not been perverse and careless
grown,
This dire event by omens was foreshown;
Our trees were blasted by the thunder
stroke,
And left-hand crows, from an old hollow
oak,
Foretold the coming evil by their dismal
croak.
* * * * *
TRANSLATION OF HORACE.