The narrative of Michelangelo’s personal life and movements must here be interrupted in order to notice an event in which he took no common interest. The members of the Florentine Academy addressed a memorial to Leo X., requesting him to authorise the translation of Dante Alighieri’s bones from Ravenna to his native city. The document was drawn up in Latin, and dated October 20, 1518. Among the names and signatures appended, Michelangelo’s alone is written in Italian: “I, Michelangelo, the sculptor, pray the like of your Holiness, offering my services to the divine poet for the erection of a befitting sepulchre to him in some honourable place in this city.” Nothing resulted from this petition, and the supreme poet’s remains still rest beneath “the little cupola, more neat than solemn,” guarded by Pietro Lombardi’s half-length portrait.
Of Michelangelo’s special devotion to Dante and the “Divine Comedy” we have plenty of proof. In the first place, there exist the two fine sonnets to his memory, which were celebrated in their author’s lifetime, and still remain among the best of his performances in verse. It does not appear when they were composed. The first is probably earlier than the second; for below the autograph of the latter is written, “Messer Donato, you ask of me what I do not possess.” The Donato is undoubtedly Donato Giannotti, with whom Michelangelo lived on very familiar terms at Rome about 1545. I will here insert my English translation of these sonnets:—
From heaven his spirit came, and, robed
in clay,
The realms of justice and
of mercy trod:
Then rose a living man to
gaze on God,
That he might make the truth
as clear as day.
For that pure star, that brightened
with his ray
The undeserving nest where
I was born,
The whole wide world would
be a prize to scorn;
None but his Maker can due
guerdon pay.
I speak of Dante, whose high work remains
Unknown, unhonoured by that
thankless brood,
Who only to just men deny
their wage.
Were I but he! Born for like lingering
pains,
Against his exile coupled
with his good
I’d gladly change the
world’s best heritage!
No tongue can tell of him what should
be told,
For on blind eyes his splendour
shines too strong;
’Twere easier to blame
those who wrought him wrong,
Than sound his least praise
with a mouth of gold.
He to explore the place of pain was bold,
Then soared to God, to teach
our souls by song;
The gates heaven oped to bear
his feet along,
Against his just desire his
country rolled.
Thankless I call her, and to her own pain
The nurse of fell mischance;
for sign take this,
That ever to the best she
deals more scorn;
Among a thousand proofs let one remain;
Though ne’er was fortune
more unjust than his,
His equal or his better ne’er
was born._