time Jewish ideas may have been in circulation, not
only in the Qoran but also in oral tradition, which
afterwards became stereotyped: at the same time
Muhammed’s utterances against the Jews eventually
became so strong during the Medina period, for political
reasons, that I can hardly imagine the traditions in
their final form to have been adopted directly from
the Jews. The case of Jewish converts is a different
matter. But in Christianity also much Jewish
wisdom was to be found at that time and it is well
known that even the Eastern churches regarded numerous
precepts of the Old Testament, including those that
dealt with ritual, as binding upon them. In any
case the spirit of Judaism is present, either directly
or working through Christianity, as an influence wherever
Islam accommodated itself to the new intellectual
and spiritual life which it had encountered.
It was a compromise which affected the most trivial
details of life, and in these matters religious scrupulosity
was carried to a ridiculous point: here we may
see the outcome of that Judaism which, as has been
said, was then a definite element in Eastern Christianity.
Together with Jewish, Greek and classical ideas were
also naturally operative, while Persian and other ancient
Oriental conceptions were transmitted to Islam by Christianity:
these instances I have collectively termed Christian
because Christianity then represented the whole of
later classical intellectualism, which influenced
Islam for the most part through Christianity.
It seems that the communication of these ideas to
Muhammedanism was impeded by the necessity of translating
them not only into a kindred language, but into one
of wholly different linguistic structure. For
Muhammedanism the difficulty was lessened by the fact
that it had learned Christianity in Syria and Persia
through the Semitic dialect known as Aramaic, by which
Greek and Persian culture had been transmitted to
the Arabs before the rise of Islam. In this case,
as in many others, the history of language runs on
parallel lines with the history of civilisation.
The necessities of increasing civilisation had introduced
many Aramaic words to the Arabic vocabulary before
Muhammed’s day: these importations increased
considerably when the Arabs entered a wider and more
complex civilisation and were especially considerable
where intellectual culture was concerned. Even
Greek terms made their way into Arabic through Aramaic.
This natural dependency of Arabic upon Aramaic, which
in turn was connected with Greek as the rival Christian
vernacular in these regions, is alone sufficient evidence
that Christianity exerted a direct influence upon
Muhammedanism. Moreover, as we have seen, the
Qoran itself regarded Christians as being in possession
of divine wisdom, and some reference both to Christianity
and to Judaism was necessary to explain the many unintelligible
passages of the Qoran. Allusions were made to
texts and statements in the Thora and the Gospels,