TAMBURINI
Qui Dante fa menzione di Guido Guerra, e meravigliano molti della modestia dell’ autore, che da costui e dalla di lui moglie tragga l’origine sua, mentre poteva derivarla care di gratitudine affettuosa a quella,—Gualdrada,—stipito suo,—dandole nome e tramandandola quasi all’ eternita, mentre per se stessa sarebbe forse rimasta sconosciuta.
BENVENUTO.
Et primo incepit a digniori, scilicet a Guidone Guerra; et circa istius descriptionem lectori est aliqualiter immorandum, quia multi mirantur, immo truffantur ignoranter, quod Dantes, qui poterat describere istum praeclarum virum a claris progenitoribus et ejus claris gestis, describit eum ab una femina, avita sua, Domna Gualdrada. Sed certe Auctor fecit talem descriptionem tam laudabiliter quam prudenter, ut heic implicite tangeret originem famosae stirpis istius, et ut daret meritam famam et laudem huic mulieri dignissimae.
A literal translation will afford the most telling comment on the nature of the Italian version.
TRANSLATION.
Here Dante makes mention of Guido Guerras, and many marvel at the modesty of the Author, in deriving his own origin from him and from his wife, when he might have derived it from a more noble source. But I find in such modesty the greater merit, in that he did not wish to fail in affectionate gratitude toward her,—Gualdrada,—his ancestress,—giving her name and handing her down as it were to eternity, while she by herself would perhaps have remained unknown.
TRANSLATION.
In the first place he began with the worthiest, namely, Guido Guerra; and in regard to the description of this man it is to be dwelt upon a little by the reader, because scoff at Dante, because, when he might have described this very distinguished man by his distinguished ancestors and his distinguished deeds, he does describe him by a woman, his grandmother, the Lady Gualdrada. But certainly the author did this not less praiseworthily than wisely, that he might here, by implication, touch upon the origin of that famous family, and might give a merited fame and praise to this most worthy woman.
It will be noticed that Signor Tamburini makes Dante derive his own origin from Gualdrada,—a mistake from which the least attention to the original text, or the slightest acquaintance with the biography of the poet, would have saved him.
Another amusing instance of stupidity occurs in the comment on the 135th verse of Canto XXVIII., where, speaking of the young king, son of Henry II. of England, Benvenuto says, “Note here that this youth was like another Titus the son of Vespasian, who, according to Suetonius, was called the love and delight of the human race.” This simple sentence is rendered in the following astounding manner: “John [the young king] was, according to Suetonius, another Titus Vespasian, the love and joy of the human race”!