With a remarkable degree of skill, the practised German student can take down, even when the delivery is by no means slow, the pith and essence of a whole lecture. Yet there is much abuse in this; and it has called forth, ever since the invention of printing has made the multiplication of books by transcription unnecessary, much just, though at times unjust criticism. A German writer has said, that the man of genius takes his notes on a slip of paper, he of good abilities on a half-page, while the dunce must fill a whole sheet. Now the reverse would be quite as true in many cases. For though thoughtless writing may be little more than wasted labor, yet there is nothing that can fix more steadily thoughts and facts in the mind than the precision and constant attention required in following a lecture with the pen, especially when the words of the professor are not taken down with slavish exactitude, but when, as is most generally the case, merely the thoughts are noted in the hearer’s own language. The ideas thus gained have been assimilated and become the listener’s own property. There is thus generated a steady transfusion, the surest remedy against flagging mental activity. Many a foreigner writes down the lecture in his own tongue, and values highly this training of constant translation, though, before many months, the mere transposition from one language into the other must become purely mechanical. It is amusing to see the puzzled expression of countenance of some Swiss student who takes his notes in French, when one of those long German compounds, involving some bold figure of speech, is uttered. What circumlocutions must he not use, if he wish to give the full force of the idea!