girl, to whom he had been the accidental means of
rendering a vital service in rescuing her and a companion
from the “rude uncivil kine” in a meadow.
To the image of this girl, though he never set eyes
on her again for many years, he had remained faithful.
The next meeting, when at last it came, brought the
most terrible of disillusions. Sent by his chief
to transact certain business with a wealthy banker
("Clutterbuck & Co."), the young merchant calls at
a villa where the banker at times resided, and finds
that the object of his old love and his fondest dreams
is there installed as the banker’s mistress.
She is greatly moved at the sight of the youthful
lover of old days, who, with more chivalry than prudence,
offers forgiveness if she will break off this degrading
alliance. She cannot resolve to take the step.
She has become used to luxury and continuous amusement,
and she cannot face the return to a duller domesticity.
Finally, however, she dies penitent, and it is the
contemplation of her life and death that works a life-long
change in the ambitions and aims of the old lover.
He wearies of money-making, and retires to lead a
country life, where he may be of some good to his
neighbours, and turn to some worthy use the time that
may be still allowed him. The story is told with
real pathos and impressive force. But the picture
is spoiled by the tasteless interpolation of a song
which the unhappy girl sings to her lover, at the very
moment apparently when she has resolved that she can
never be his:
“My Damon was the first to wake
The gentle flame that cannot
die;
My Damon is the last to take
The faithful bosom’s
softest sigh;
The life between is nothing worth,
O! cast it from thy thought
away;
Think of the day that gave it birth,
And this its sweet returning
day.
“Buried be all that has been done,
Or say that nought is done
amiss;
For who the dangerous path can shun
In such bewildering world
as this?
But love can every fault forgive,
Or with a tender look reprove;
And now let nought in memory live,
But that we meet, and that
we love.”
The lines are pretty enough, and may be described
as a blend of Tom Moore and Rogers. A similar
lyric, in the story called The Sisters, might
have come straight from the pen which has given us
“Mine be a cot beside a hill,” and is
not so wholly irrelevant to its context as the one
just cited.
Since Crabbe’s death in 1832, though he has
never been without a small and loyal band of admirers,
no single influence has probably had so much effect
in reviving interest in his poetry as that of Edward
FitzGerald, the translator of Omar Khayyam. FitzGerald
was born and lived the greater part of his life in
Suffolk, and Crabbe was a native of Aldeburgh, and
lived in the neighbourhood till he was grown to manhood.
This circumstance alone might not have specially interested