But a man who avoids all these faults, so as neither to transpose words in such a manner that every one must see that it is done on purpose, nor cramming in unnecessary words, as if to fill up leaks, nor aiming at petty rhythm, so as to mutilate and emasculate his sentences, and who does not always stick to one kind of rhythm without any variation, such a man avoids nearly every fault. For we have said a good deal on the subject of perfections, to which these manifest defects are contrary.
LXX. But how important a thing it is to speak harmoniously, you may know by experience if you dissolve the carefully-contrived arrangement of a skilful orator by a transposition of his words; for then the whole thing would be spoilt, as in this instance of our language in the Cornelian oration, and in all the following sentences:—
“Neque me divitiae movent, quibus omnes Africanos et Laelios milt, venalitii mercatoresque superarunt.”
Change the order a little, so that the sentence shall stand,
“Multi superarunt mercatores venalitiique,”
and the whole effect is lost. And the subsequent sentences:
“Neque vestis, ant caelatum aurum et argentum, quo nostros veteres Marcellos Maximosque multi eunuchi e Syria aegyptoque vicerunt.”
Alter the order of the words, so that they shall stand,
“Vicerunt eunuchi e Syria aegyptoque.”
Take this third sentence:—
“Neque vero ornamenta ista villarum, quibus Lucium Paullum et Lucium Mummium, qui rebus his urbem Italiamque omnem referserunt, ab aliquo video perfacile Deliaco aut Syro potuisse superari.”