[80] Mrs. Caroline M. Sawyer wrote a poem entitled
“The Lady of
Lorlei. A Legend of the
Rhine.” It is published in The female
Poets of America, by Rufus
Wilmot Griswold, New York, 1873,
p. 221. This is not the
first edition of this work, nor is it the
original edition of Mrs. Sawyer’s
ballad. It is an excellent
poem. Fr. Hoebel set
it to music, and Adolf Strodtmann translated
it into German, because of
its excellence, and included it in his
Amerikanische Anthologie.
It was impossible to determine
just when Mrs. Sawyer wrote
her poem. The writer is deeply
indebted to Professor W. B.
Cairns, of the department of English
in the University of Wisconsin,
who located the poem for him.
[81] Cf. Otto Ludwigs gesammelte Schriften,
edited by Adolf
Stern, Leipzig, 1801, I.
69, 107, 114.
[82] It has been impossible to determine just when
Sucher (1789-1860)
set Heine’s ballad to
music, but since he was professor of music
at the University of TUebingen
from 1817 on, and since he became
interested in music while
quite young, it is safe to assume that
he wrote his music for “Die
Lorelei” soon after its
publication. The question
is of some importance by way of finding
out just when the ballad began
to be popular. Strangely enough,
there is nothing on Silcher
in Hobert Eitner’s compendious
Quellen-Lexicon der Musiker
und Musikgelehrten der christlichen
Zeitrechnung, Leipzig,
1900-1904. Heine’s ballad is included
in the Allgemeines deutsches
Commersbuch unter musikalischer
Redaktion von Fr. Silcher
und Fr. Erck, Strassburg, 1858 (17th
ed.), but the date of composition
is not given.
[83] In Pauls Grundriss der germanischen Philologie,
I, 1039,
Mogk says: “Die
Weiblichen Nixen bezaubern durch ihren Gesang, die
Loreley und Aehnliche Sagen
mOegen hierin ihre Wurzel haben.” The
only trouble is, no one has
thus far unearthed this saga.
[84] Wilhelm Hertz gives (pp.229-30) instances of
this so that
uncertainty as to its accuracy
is removed. The passages are
striking in that they concern
the “Lorberg” and the “Lorleberg.”
[85] In chap, XV Eichendorff introduces the ballad
as follows:
“Leontin, der wenig
darauf achtgab, begann folgendes Lied Ueber ein
am Rheine bekanntes MAerchen.”
The reference can be only to
Brentano, despite the fact
that the first two lines are so
strongly reminiscent of Goethe’s
“Erlkonig.” Eichendorff and
Brentano became acquainted
in Heidelberg and then in Berlin they
were intimate. There
is every reason to believe that Eichendorff
knew Bretano’s “RheinmAerchen”
in manuscript form. For the relation
of the two, see the Kosch
edition of Eichendorff’s
works. Briefe and TagebUecher,
Vols. XI-XIII.