The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 308 pages of information about The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860.

The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 308 pages of information about The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860.
ch,) and that the derivation would have been perfectly satisfactory to most minds.—­Tantrums would look like a word of popular coinage, and yet we find a respectable Old High German verb tantaron, delirare, (Graff, V. 437,) which may perhaps help us to make out the etymology of dander, in our vulgar expression of “getting one’s dander up,” which is equivalent to flying into a passion.—­Jog, in the sense of going, (to jog along,) has a vulgar look.  Richardson derives it from the same root with the other jog, which means to shake, ("A.  S. sceac-an, to shake, or shock, or shog.”) Shog has nothing whatever to do with shaking, unless when Nym says to Pistol, “Will you shog off?” he may be said to have shaken him off.  When the Tinker in Beaumont and Fletcher’s “Coxcomb” says, “Come, prithee, let’s shog off,” what possible allusion to shaking is there, except, perhaps, to “shaking stumps”?  The first jog and shog are identical in meaning and derivation, and may be traced, by whosoever chooses, to the Gothic tiuhan, (Germ, ziehen,) and are therefore near of kin to our tug. Togs and toggery belong here also. (The connecting link may be seen in the preterite form zog.) The other jog probably comes to us immediately from the French choquer; and its frequentative joggle answers to the German schutkeln, It. cioccolare.  Whether they are all remotely from the same radical is another question.  We only cited it as a monosyllabic word, having the air of being formed by the imitative process, while its original tiuhan makes quite another impression.—­Had the word ramose been a word of English slang-origin, (and it might easily have been imported, like so many more foreign phrases, by sailors,) we have as little doubt that a derivation of it from the Spanish vamos would have failed to convince the majority of etymologists.  This word is a good example of the way in which the people (and it is always the people, never the scholars, who succeed in adding to the spoken language) proceed in naturalizing a foreign term.  The accent has gone over to the last syllable, in accordance with English usage in verbs of two syllables; and though the sharp sound of the s has been thus far retained, it is doubtful how long it will maintain itself against a fancied analogy with the grave sound of the same letter in such words as inclose and suppose.—­We should incline to think the slang verb to mosey a mere variety of form, and that its derivation from a certain absconding Mr. Moses (who broke the law of his great namesake through a blind admiration of his example in spoiling the Egyptians) was only a new instance of that tendency to mythologize which is as strong as ever among the uneducated. Post, ergo propter, is good people’s-logic; and if an antecedent be wanting, it will not be long before one is invented.

Copyrights
Project Gutenberg
The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 34, August, 1860 from Project Gutenberg. Public domain.