in the direction of
crescere; and the O. Fr.
cressonage, implying a verb
cressoner,
means the right of
grazing.—Under
dock Mr. Wedgwood would seem (he does not make
himself quite clear) to refer It.
doccia to
a root analogous with
dyke and
ditch.
He cites Prov.
doga, which he translates by
bank. Raynouard has only “
dogua,
douve, creux, cavite,” and refers to It.
doga.
The primary meaning seems rather the hollow than the
bank, though this would matter little, as the same
transference of meaning may have taken place as in
dyke and
ditch, But when Mr. Wedgwood
gives mill-
dam as the first meaning of the word
doccia, his wish seems to have stood godfather.
Diez establishes the derivation of
doccia from
ductus; and certainly the sense of a channel
to lead (
ducere) water in any desired direction
is satisfactory. The derivative signification
of
doccia (a gouge, a tool to make channels
with) coincides. Moreover, we have the masculine
form
doccio, answering exactly to the Sp.
ducho
in
aguaducho, the
o for
u, as
in
doge for
duce, from the same root
ducere. Another instance of Mr. Wedgwood’s
preferring the bird in the bush is to be found in
his refusing to consider
dout, to extinguish,
(
do out,) as analogous to
don, doff_,
and
dup. He would rather connect it with
toedten, tuer. He cites as allied words
Bohemian
dusyti, to choke, to extinguish; Polish
dusic, to choke, stifle, quell; and so arrives
at the English slang phrase, “
dowse the
glim.” As we find several other German
words in thieves’ English, we have little doubt
that
dowse is nothing more than
thu’
aus, do (thou) out, which would bring us back
to our starting-point.
We have picked out a few instances in which we think
Mr. Wedgwood demonstrably mistaken, because they show
the temptation which is ever lying in wait to lead
the theoretical etymologist astray. Mr. Wedgwood
sometimes seems to reverse the natural order of things,
and to reason backward from the simple to the more
complex. He does not always respect the boundaries
of legitimate deduction. On the other hand, his
case becomes very strong where he finds relations
of thought as well as of sound between whole classes
of words in different languages. But it is very
difficult to say how long ago instinctive imitation
ceased and other elements are to be admitted as operative.
We see words continually coming into vogue whose apparent
etymologies, if all historical data of their origin
were lost, would inevitably mislead. If we did
not know, for example, the occasion which added the
word chouse to the English language, we have
little doubt that the twofold analogy of form and
meaning would have led etymologists to the German kosen,
(with the very common softening of the k to