We had letters to the commandant of the fortress, an ancient-looking stronghold, built by the Medici family, over which we were conducted by his adjutant, a courteous gentleman with a red nose, who walked as if keeping time to military music. From the summit of the tower we had an extensive and most remarkable prospect. It was the 19th day of March, and below us, the sides of the mountain, scooped into irregular dells, were covered with fruit-trees just breaking into leaf and flower. Beyond stretched the region of barrenness I have already described, to the west of which lay the green pastures of the Maremma, the air of which, in summer, is deadly, and still further west were spread the waters of the Mediterranean, out of which were seen rising the mountains of Corsica. To the north and northeast were the Appenines, capped with snow, embosoming the fertile lower valley of the Arno, with the cities of Pisa and Leghorn in sight. To the south we traced the windings of the Cecina, and saw ascending into the air the smoke of a hot-water lake, agitated perpetually with the escape of gas, which we were told was visited by Dante, and from which he drew images for his description of Hell. Some Frenchman has now converted it into a borax manufactory, the natural heat of the water serving to extract the salt.
The fortress is used as a prison for persons guilty of offenses against the state. On the top of the tower we passed four prisoners of state, well-dressed young men, who appeared to have been entertaining themselves with music, having guitars and other instruments in their hands. They saluted the adjutant as he went by them, who, in return, took off his hat. They had been condemned for a conspiracy against the government.
The commandant gave us a hospitable reception. In showing us the fortress he congratulated us that we had no occasion for such engines of government in America. We went to his house in the evening, where we saw his wife, a handsome young lady, whom he had lately brought from Florence, the very lady of the pianoforte whom I have already mentioned, and the mother of two young children, whose ruddy cheeks and chubby figures did credit to the wholesome air of Volterra. The commandant made tea for us in tumblers, and the lady gave us music. The tea was so strong a decoction that I seemed to hear the music all night, and had no need of being waked from sleep, when our vetturino, at an early hour the next morning, came to take us on our journey to Sienna.
The End.
Footnotes
[1] The following is a Spanish translation of this hymn as taken down in writing from the mouth of one of the Mahonese, as they call themselves, a native of St. Augustine. The author does not hold himself responsible for the purity of the Castilian.
Dejaremos el duelo,
Cantaremos con alegria,
E iremos a dar
Las pascuas a Maria.
O
Maria.